11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ROSA LORÉS SANZ–APROXIMACIÓN AL ESTUDIO DEL TEMA EN LA TRADUCCIÓN<br />

Finalm<strong>en</strong>te, comparemos <strong>los</strong> textos originales <strong>en</strong> español con sus traducciones al<br />

inglés. Observamos aquí que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong> las traducciones <strong>de</strong>sci<strong>en</strong><strong>de</strong> la frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el<br />

uso <strong>de</strong> conectores <strong>en</strong> <strong>los</strong> dos subgéneros.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, y si bi<strong>en</strong> <strong>los</strong> textos traducidos al inglés ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a at<strong>en</strong>uar la frecu<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> conectores textuales <strong>en</strong> posición temática –característica, al parecer, <strong>de</strong> este<br />

género <strong>en</strong> español– cuando estos resultados se comparan con el comportami<strong>en</strong>to temático<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> conectores <strong>en</strong> el género <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos turísticos <strong>en</strong> inglés, advertimos evid<strong>en</strong>tes<br />

difer<strong>en</strong>cias.<br />

4. CONCLUSIONES<br />

Primeram<strong>en</strong>te observamos que, por lo que a la utilización <strong>de</strong> conectores textuales<br />

se refiere, el género <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos turísticos <strong>en</strong> español ti<strong>en</strong><strong>de</strong> hacia la explicitación <strong>de</strong><br />

relaciones lógicas, y que dicho género muestra una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia hacia (a) el uso <strong>de</strong><br />

conjunciones <strong>en</strong> el subgénero <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos turísticos <strong>de</strong> carácter informativo, y (b) el uso<br />

<strong>de</strong> marcadores <strong>de</strong>l discurso <strong>en</strong> el subgénero <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos promocionales. Fr<strong>en</strong>te a esto, <strong>los</strong><br />

textos turísticos escritos originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a la implicitación, con<br />

una reducidísima utilización <strong>de</strong> conectores textuales <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos tipos. Recor<strong>de</strong>mos aquí<br />

que, según Mauran<strong>en</strong> (1993a), la clase <strong>de</strong> <strong>los</strong> conectores permite una mayor<br />

“interv<strong>en</strong>ción” por parte <strong>de</strong>l escritor con respecto a la interpretación que el lector hace<br />

<strong>de</strong>l texto. Po<strong>de</strong>mos, por tanto, <strong>de</strong>ducir que el nivel <strong>de</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l escritor <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

textos turísticos analizados es mayor <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua española que <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa.<br />

Seguidam<strong>en</strong>te advertimos que, por lo que respecta al estudio contrastivo <strong>en</strong>tre<br />

originales <strong>en</strong> español y traducciones al inglés, existe una ligera t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia hacia la<br />

implicitación <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> por lo que a conectores textuales se refiere. Para explicar<br />

este comportami<strong>en</strong>to po<strong>de</strong>mos hacer m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> <strong>estudios</strong> sobre conectores<br />

textuales llevados a cabo <strong>en</strong> otro tipo <strong>de</strong> textos – económicos (Mauran<strong>en</strong> 1993b) y<br />

ci<strong>en</strong>tíficos (V<strong>en</strong>tola y Mauran<strong>en</strong> 1991) – que vi<strong>en</strong><strong>en</strong> a corroborar lo que <strong>en</strong> palabras <strong>de</strong><br />

Fernán<strong>de</strong>z Polo supone “la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> este<br />

tipo <strong>de</strong> materiales a la eliminación <strong>de</strong> las señales explícitas <strong>de</strong> las relaciones lógicas que<br />

exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre las oraciones y partes más amplias <strong>de</strong>l texto”, lo que muy bi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong><br />

constituir “un indicio <strong>de</strong> una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia intrínseca al proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, consist<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

eliminar más fácilm<strong>en</strong>te aquel material lingüístico <strong>de</strong>l original que no posee cont<strong>en</strong>ido<br />

proposicional o i<strong>de</strong>acional, sigui<strong>en</strong>do terminología hallidayana” (1999: 166).<br />

En tercer lugar, al analizar el corpus <strong>de</strong> textos comparables (textos escritos<br />

originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés y textos traducidos al inglés <strong>de</strong>l español) hemos observado que las<br />

traducciones son mucho más explícitas que <strong>los</strong> textos originales. Podríamos <strong>en</strong>contrar una<br />

explicación a este dato <strong>en</strong> lo que Toury (1980: 55) d<strong>en</strong>omina “a<strong>de</strong>quacy”: la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />

<strong>traducción</strong> a adherirse a las normas <strong>de</strong>l texto original y por tanto a las normas <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

orig<strong>en</strong>, lo que <strong>en</strong> este caso significa a<strong>de</strong>cuar la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>los</strong> conectores<br />

textuales <strong>en</strong> posición temática a <strong>los</strong> parámetros g<strong>en</strong>éricos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong>, <strong>de</strong>l español.<br />

Si bi<strong>en</strong> mi propósito <strong>en</strong> este estudio es <strong>de</strong>scribir el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

traductores, po<strong>de</strong>mos muy bi<strong>en</strong> inferir <strong>de</strong> <strong>los</strong> datos obt<strong>en</strong>idos dos efectos que las<br />

traducciones pued<strong>en</strong> producir <strong>en</strong> <strong>los</strong> lectores <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa:<br />

383

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!