11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARSHALL MORRIS–EMPATÍA IMAGINATIVA, VIDAS INTELIGIBLES<br />

EMPATÍA IMAGINATIVA, VIDAS INTELIGIBLES:<br />

LA COMPRENSIÓN Y EL ADIESTRAMIENTO<br />

DE TRADUCTORES 1<br />

507<br />

MARSHALL MORRIS 2<br />

Universidad <strong>de</strong> Puerto Rico<br />

Resulta peligroso para un traductor – trátese <strong>de</strong> un estudiante o <strong>de</strong> un profesional<br />

avezado – presumir que el l<strong>en</strong>guaje con el cual trabaja es s<strong>en</strong>cillam<strong>en</strong>te arbitrario. Esto nos<br />

induce a caer <strong>en</strong> el error <strong>de</strong> trabajar con el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> forma mecánica, sin tomar <strong>en</strong><br />

consi<strong>de</strong>ración la experi<strong>en</strong>cia vivida por las personas que lo usan, <strong>de</strong> distintas maneras,<br />

durante su vida. Tratar el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>l texto original como arbitrario da pie a muchos <strong>de</strong><br />

esos absurdos que nos arrep<strong>en</strong>timos <strong>de</strong> haber plasmado <strong>en</strong> el papel. Por lo tanto, al <strong>en</strong>señar<br />

a <strong>los</strong> aspirantes a traductores, <strong>de</strong>bemos <strong>en</strong>contrar maneras <strong>de</strong> ayudarles a compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r con<br />

claridad que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> asumir actitu<strong>de</strong>s conduc<strong>en</strong>tes a traducciones arbitrarias.<br />

No siempre he sabido cómo ayudar a <strong>los</strong> estudiantes a <strong>de</strong>sarrollar el in<strong>de</strong>finible don<br />

necesario para evitar errores o actitu<strong>de</strong>s absurdas que redundan <strong>en</strong> traducciones<br />

ina<strong>de</strong>cuadas. Pi<strong>en</strong>so que lo que está <strong>en</strong> juego es la empatía y ciertas <strong>de</strong>strezas complejas<br />

que, <strong>en</strong> otros aspectos <strong>de</strong> nuestra vida, nos conduc<strong>en</strong> al <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to; pero es raro<br />

<strong>en</strong>contrar un profesor <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que pi<strong>en</strong>se que estas <strong>de</strong>strezas son tan importantes<br />

como las <strong>de</strong>strezas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje.<br />

Durante mis inquietas exploraciones y <strong>en</strong> mi esfuerzo por hallar una guía a este<br />

respecto, he <strong>de</strong>scubierto a ciertos escritores y p<strong>en</strong>sadores que me han servido <strong>de</strong> ayuda –<br />

Roy Harris, Jerome Bruner, Carlo Ginzberg, R.G. Collingwood, Marcel Mauss, y E.E.<br />

Evans-Pritchard, <strong>en</strong> <strong>los</strong> campos <strong>de</strong> la lingüística, la psicología, la historia, la fi<strong>los</strong>ofía, la<br />

sociología y la antropología, respectivam<strong>en</strong>te. Entre las lecciones que apr<strong>en</strong>dí <strong>de</strong> el<strong>los</strong> –<br />

cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuales merece at<strong>en</strong>ción cuidadosa – se incluy<strong>en</strong> las sigui<strong>en</strong>tes: “La<br />

comunicación prece<strong>de</strong> a la capacidad <strong>de</strong> hablar”. Naturalm<strong>en</strong>te “trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>mos la<br />

información provista”. Las personas <strong>de</strong>jan pistas <strong>de</strong> sus hábitos racionales, sus<br />

preocupaciones y sus int<strong>en</strong>ciones <strong>en</strong> todo lo que hac<strong>en</strong>, incluidos <strong>los</strong> textos traducidos.<br />

Nuestros textos son, <strong>en</strong> cierto s<strong>en</strong>tido, respuestas a preguntas formuladas <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong><br />

otra persona, <strong>en</strong> otra sociedad, tal vez, <strong>en</strong> otra época. Los textos son parte <strong>de</strong> una relación<br />

continua y recíproca, <strong>en</strong> la que hay un <strong>de</strong>stinatario y otro – posiblem<strong>en</strong>te un tercero – que<br />

contesta o respon<strong>de</strong>. Y nuestros textos fueron escritos por individuos fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

iguales a nosotros, pero cuya experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> vida es difer<strong>en</strong>te y cuyas experi<strong>en</strong>cias y<br />

recursos imaginativos para expresarse pued<strong>en</strong> ser difer<strong>en</strong>tes 3 . Estas intuiciones, y <strong>los</strong><br />

muchos años <strong>de</strong>dicados a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, me prepararon para la sigui<strong>en</strong>te<br />

1 Ésta es una versión resumida <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> el congreso, “Últimas <strong>corri<strong>en</strong>tes</strong> <strong>teóricas</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>traducción</strong> y sus aplicaciones”, celebrado <strong>en</strong> la Universidad <strong>de</strong> Salamanca <strong>en</strong> noviembre <strong>de</strong> 2000.<br />

2 Marshall Morris (marshallmorris@worldnet.att.net), <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> el Programa Graduado <strong>en</strong> Traducción <strong>de</strong> la<br />

Universidad <strong>de</strong> Puerto Rico <strong>en</strong> Río Piedras. Agra<strong>de</strong>zco la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la Profesora Carm<strong>en</strong> Díaz Zayas, y la revisión <strong>de</strong><br />

la Dra. María C. Hernán<strong>de</strong>z, <strong>de</strong>l Programa Graduado <strong>en</strong> Traducción, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la disp<strong>en</strong>sa académica concedida por el<br />

Comité <strong>de</strong> Activida<strong>de</strong>s Académicas <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Puerto Rico.<br />

3 Estas i<strong>de</strong>as se reunieron <strong>en</strong> una pon<strong>en</strong>cia, “With Translation in Mind”, pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> el Primer simposio sobre la<br />

<strong>traducción</strong>: panorama, realidad y perspectiva, <strong>en</strong> San Juan, Puerto Rico, <strong>en</strong> 1992, auspiciado por el Programa Graduado <strong>en</strong><br />

Traducción <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Puerto Rico y la Asociación Profesional <strong>de</strong> Traductores e Intérpretes <strong>de</strong> Puerto Rico.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!