11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN–LA TRADUCCIÓN DE “HEAR ME SANJAYA”<br />

En primer lugar me gustaría establecer ciertos parámetros <strong>en</strong> cuanto a la propia<br />

teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>. Hasta época muy reci<strong>en</strong>te, la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> el mundo<br />

occid<strong>en</strong>tal se basó <strong>en</strong> lo que Arrojo 1998 d<strong>en</strong>omina nociones “es<strong>en</strong>cialistas”. Estas<br />

nociones se basan <strong>en</strong> la cre<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> un mo<strong>de</strong>lo “universalista” <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> que<br />

pret<strong>en</strong><strong>de</strong> aplicarse a todas las situaciones por igual <strong>de</strong> forma taxativa, sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta las<br />

relaciones <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r inmersas <strong>en</strong> cualquier acto comunicativo, y que se pres<strong>en</strong>ta incluso <strong>de</strong><br />

una forma aj<strong>en</strong>a a la práctica. Así, las concepciones es<strong>en</strong>cialistas han <strong>en</strong>fatizado conceptos<br />

tales como la fi<strong>de</strong>lidad o equival<strong>en</strong>cia como claves para analizar la <strong>traducción</strong>, eliminando<br />

cualquier papel crucial <strong>de</strong> la traductora <strong>en</strong> el proceso y reduciéndolo a lo que se conoce<br />

como la “caja negra” (Krings 1986), <strong>en</strong> la que <strong>en</strong>tra un texto <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua y <strong>de</strong> forma<br />

misteriosa aparece otro “igual” <strong>en</strong> otra difer<strong>en</strong>te. Los <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> ya han<br />

criticado este tipo <strong>de</strong> aproximaciones <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido que indica Mary Snell-Hornby:<br />

What is dominant in the series of new approaches […] is the ori<strong>en</strong>tation towards<br />

cultural rather than linguistic transfer; secondly, they view translation not as a process of<br />

transcoding but as an act of communication; thirdly, they are ori<strong>en</strong>tated towards the function of<br />

the target text (prospective translation) rather than the prescriptions of the source text<br />

(retrospective translation); fourthly, they view the text as an integral part of the world and not<br />

as an isolated specim<strong>en</strong> of language (Snell-Hornby 1990: 82).<br />

Snell-Horby proporciona las claves para la interacción con el feminismo, el<br />

postcolonialismo y el trabajo práctico que luego pres<strong>en</strong>taré. La c<strong>en</strong>tralidad <strong>de</strong> la traductora<br />

<strong>en</strong> cualquier tipo <strong>de</strong> función cultural, comunicativa o textual está clara, porque es ella la que<br />

va a <strong>de</strong>cidir cómo mediar, cuáles son <strong>los</strong> objetivos <strong>de</strong> la comunicación, la función <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

textos con <strong>los</strong> que trabaja y cómo se integran éstos <strong>en</strong> el mundo. En palabras <strong>de</strong> Christiane<br />

Nord<br />

[t]he responsibility for the translation will always rest with the translator. He [sic] is<br />

the only one who has the compet<strong>en</strong>ce to <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> whether the translation which the iniciator<br />

asks for can actually be produced on the basis of the giv<strong>en</strong> source text and, if so, how, i.e.<br />

by which procedures and techniques (Nord 1991: 9).<br />

Así, el papel <strong>de</strong> la traductora ha cambiado con respecto a aquellas teorías que<br />

proclamaban que sólo era una intermediaria “imparcial” sin ningún papel <strong>en</strong> el proceso.<br />

Ése va a ser un punto crucial <strong>de</strong> interacción con el feminismo y el postcolonialismo, ya que<br />

la concepción que niega la c<strong>en</strong>tralidad <strong>de</strong> la traductora como ag<strong>en</strong>te clave <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> está basada <strong>en</strong> <strong>los</strong> mismos cimi<strong>en</strong>tos universalistas que niegan a las mujeres, las<br />

minorías y comunida<strong>de</strong>s colonizadas su voz <strong>en</strong> <strong>los</strong> cánones literarios y otras esferas <strong>de</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to y po<strong>de</strong>r. Tanto el feminismo como el postcolonialismo han <strong>de</strong>smontado <strong>los</strong><br />

conceptos <strong>de</strong> “objetividad” que cimi<strong>en</strong>tan unas lecturas dominantes que se pres<strong>en</strong>tan como<br />

únicas y que oprim<strong>en</strong> otras; exactam<strong>en</strong>te lo que pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> las personas que <strong>de</strong>fi<strong>en</strong>d<strong>en</strong> el<br />

concepto <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad: fom<strong>en</strong>tar una lectura única avalada por <strong>los</strong> valores dominantes. El<br />

análisis <strong>de</strong> la historia, las instituciones sociales, el conocimi<strong>en</strong>to, la ci<strong>en</strong>cia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />

<strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las mujeres y <strong>de</strong> las minorías trae consigo nuevas lecturas que el canon había<br />

ocultado hasta el mom<strong>en</strong>to.<br />

En este s<strong>en</strong>tido las traductoras feministas han sido unas <strong>de</strong> las primeras <strong>en</strong> tiempos<br />

actuales <strong>en</strong> <strong>de</strong>safiar las aproximaciones <strong>teóricas</strong> a la <strong>traducción</strong> reclamando una voz fr<strong>en</strong>te a<br />

las <strong>en</strong>mu<strong>de</strong>cedoras nociones <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad. Des<strong>de</strong> la recuperación <strong>de</strong> las traductoras <strong>en</strong> la<br />

historia se han <strong>de</strong>sarrollado muchas otras interacciones. En <strong>los</strong> feminismos se ha visto la<br />

<strong>traducción</strong> como un pu<strong>en</strong>te (o falta <strong>de</strong>l mismo, como indica von Flotow 1997 <strong>en</strong> su análisis<br />

<strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> El Segundo Sexo <strong>de</strong> Beauvoir al inglés) <strong>en</strong>tre las feministas, que sólo así<br />

pued<strong>en</strong> llegar a compartir sus problemas y soluciones. En este s<strong>en</strong>tido se han establecido<br />

un gran número <strong>de</strong> proyectos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong>tre feministas – Canadá es un caso modélico<br />

643

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!