11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALMEIDA–TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

454<br />

TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

JOANA MATOS FRIAS<br />

Universida<strong>de</strong> do Porto<br />

PAULA RAMALHO ALMEIDA<br />

Instituto Politécnico do Porto<br />

All<strong>en</strong> Ginsberg, along with William S. Burroughs and Jack Kerouac, led a<br />

g<strong>en</strong>eration of American writers, artists and professional rebels called the “Beat<br />

G<strong>en</strong>eration”, which came to light during the 1950’s, a period known for its puritan outlook<br />

and moralizing attitu<strong>de</strong>s, as well as for the infamous House Un-American Activities Committee.<br />

McCarthyism, however horrible and incompreh<strong>en</strong>sible its persecutions and witch-hunts<br />

were, gave rise to political and social struggles which would change both the course of<br />

American history and the face of American letters. Ginsberg, while still a stud<strong>en</strong>t at<br />

Columbia University, in New York City, realized American society was built up on<br />

hypocrisy, and, in fact, by the time he graduated, the “tupperware” culture, as Norman<br />

Mailer would say, was taking over, with the post-war economy and optimism at its highest,<br />

moral righteousness at its worst, and political transpar<strong>en</strong>cy at its lowest. The world of<br />

which he is witness and his long poem “Howl” (Ginsberg 1988: 126) testimony seemed<br />

clearly to need either a transmutation or a transgression of values, and Ginsberg’s poetry, as<br />

his life, set out to accomplish both. It is in this context that Ginsberg’s literary works must<br />

foremost be un<strong>de</strong>rstood, and it is against this background that the task of translating his<br />

poetry must be un<strong>de</strong>rtak<strong>en</strong>.<br />

Consequ<strong>en</strong>tly, just as with the romantic movem<strong>en</strong>t and mo<strong>de</strong>rnisms of the<br />

beginning of this c<strong>en</strong>tury, here the aesthetics of poetry is inseparable from an ethic, erotic<br />

and political bearing. From this standpoint, we can do nothing but agree with H<strong>en</strong>ri<br />

Meschonnic’s assertion that we translate not from a language but from a language-culture,<br />

and ev<strong>en</strong> more so wh<strong>en</strong> he claims that “what is untranslatable is social and historic, not<br />

metaphysical” (Meschonnic 1973: 309). The implications of this statem<strong>en</strong>t come down to a<br />

most significant issue, which is not, as one would suppose, subjectivity, but the very heart<br />

of where subjectivities meet, or intersubjectivity, a concept <strong>de</strong>veloped by Edmund Husserl<br />

which resolves the dichotomy “objective” / “subjective” by securing the appearance of one<br />

singular spatiotemporal reality for each and every separate ego-subject. Because he<br />

experi<strong>en</strong>ces Others as human beings, as similar to himself, the subject also perceives them<br />

as co-subjects, and can only infer that the world which surrounds him also surrounds them.<br />

Therefore, <strong>de</strong>spite the fact that “fields of memory and perception” will vary according to the<br />

structure of consciousness, intersubjectivity offers us “an objective spatiotemporal fact-world<br />

as the world about us that is there for us all, and to which we ourselves none the less belong” (Husserl<br />

1958: 105). So the question is not whether the translator exposes his own personality, or<br />

whether or not he should obliterate any manifestations of his personality from his<br />

translation; instead, these idiosyncrasies should be <strong>en</strong>couraged, as an integral part of the<br />

translative process and intersubjective relation author/translator – translation/rea<strong>de</strong>r. Both<br />

the author’s and the translator’s literary, cultural and historical background interv<strong>en</strong>e in the<br />

creative process, for though the text’s compon<strong>en</strong>ts are ess<strong>en</strong>tial, so is the tradition where it<br />

is embed<strong>de</strong>d. As João Almeida Flor so rightly puts it, “the translator’s reading is g<strong>en</strong>etic as<br />

well as structural, diachronic as well as synchronic, vertical as well as horizontal” (Flor<br />

1983b: 16-17).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!