11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. SÁNCHEZ TRIGO–UNIDADES DE TRADUCCIÓN PARA EL ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS TRADUCTORAS<br />

1. ESTUDIOS SOBRE EL PROCESO TRADUCTOR: EL ANÁLISIS EMPÍRICO<br />

Fr<strong>en</strong>te a la elaboración <strong>de</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> i<strong>de</strong>alizados <strong>de</strong> carácter <strong>de</strong>ductivo y normativo,<br />

que trataban <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir lo que supuestam<strong>en</strong>te ocurría cuando se traducía, asistimos <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace unos años – concretam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Europa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> finales <strong>de</strong> <strong>los</strong> años 80 (Kussmaul y<br />

Tirkonn<strong>en</strong>-Condit 1996: 177) – a un cambio <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> las investigaciones <strong>de</strong>bido al<br />

creci<strong>en</strong>te interés por <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> empíricos y <strong>de</strong> carácter <strong>de</strong>ductivo. Como señala Daniel<br />

Gile:<br />

L’intérêt <strong>de</strong> la recherche empirique dans les disciplines comportam<strong>en</strong>tales est<br />

évid<strong>en</strong>t; à travers une observation systématique et <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus fine, elle permet<br />

d’apporter <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts susceptibles <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer ou d’affaiblir <strong>de</strong>s hypothèses et théories<br />

bâties sur la base d’intuition et d’observations personnelles recueillies sans mécanismes <strong>de</strong><br />

vérification, notamm<strong>en</strong>t à l’égard <strong>de</strong>s biais personnels, <strong>de</strong>s phénomènes <strong>de</strong> nonreprés<strong>en</strong>tativité<br />

<strong>de</strong>s échantillons, <strong>de</strong>s inexactitu<strong>de</strong>s dans les évaluations quantitatives (Gile<br />

1995: 210-202).<br />

Este cambio <strong>de</strong> perspectiva ha llevado a abordar el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> como<br />

proceso m<strong>en</strong>tal 4 . Se parte <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> que:<br />

le processus <strong>de</strong> traduction est un processus m<strong>en</strong>tal individuel et que chaque<br />

traducteur suit le chemin qui lui est propre pour atteindre son objectif (Königs y Kaufmann<br />

1996: 8).<br />

A pesar <strong>de</strong>l gran interés <strong>de</strong> estas líneas <strong>de</strong> investigación, a nadie se le ocultan<br />

tampoco las dificulta<strong>de</strong>s que conlleva ad<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> estos ámbitos, puesto que <strong>los</strong> procesos<br />

m<strong>en</strong>tales no pued<strong>en</strong> ser observados <strong>de</strong> manera directa. Por este motivo se hizo necesario<br />

recurrir a una serie <strong>de</strong> herrami<strong>en</strong>tas que <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral procedían <strong>de</strong> la psicología y cuya<br />

finalidad consistía <strong>en</strong> sacar a la luz estos datos. El método más conocido <strong>de</strong> <strong>los</strong> utilizados<br />

es el <strong>de</strong> <strong>los</strong> think-aloud protocols (TAPs), un sistema <strong>de</strong> introspección a través <strong>de</strong> la<br />

verbalización <strong>en</strong> voz alta <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to (Ericsson y Simon 1984).<br />

Los TAPs permitieron una nueva forma <strong>de</strong> acercami<strong>en</strong>to al objeto <strong>de</strong> estudio y<br />

pasaron a utilizarse <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> carácter empírico 5 . La información<br />

que aportaban se completaba, asimismo, por medio <strong>de</strong> otros sistemas como la observación<br />

directa <strong>de</strong>l traductor (al que se graba <strong>en</strong> ví<strong>de</strong>o para estudiar sus reacciones) o, por ejemplo,<br />

la retrospección.<br />

Estas nuevas aproximaciones no han estado ex<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> críticas. Las más habituales<br />

son las que hac<strong>en</strong> hincapié <strong>en</strong> las dificulta<strong>de</strong>s que <strong>en</strong>traña la verbalización <strong>de</strong> procesos que<br />

se llevan a cabo <strong>de</strong> manera no consci<strong>en</strong>te y, por lo tanto, insist<strong>en</strong> <strong>en</strong> la escasa fiabilidad <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> datos que se obti<strong>en</strong><strong>en</strong> a través <strong>de</strong> estos métodos <strong>de</strong> investigación experim<strong>en</strong>tal (Lor<strong>en</strong>zo<br />

1999: 21-23).<br />

Mi experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> experim<strong>en</strong>tales – he aplicado <strong>los</strong><br />

métodos indicados más arriba apara el análisis <strong>de</strong> las Uts – confirma estas dificulta<strong>de</strong>s tanto<br />

<strong>en</strong> lo que se refiere a la extracción <strong>de</strong> datos (la introspección no es fácil ni evid<strong>en</strong>te) como<br />

4 Una muestra <strong>de</strong>l interés <strong>de</strong> este <strong>en</strong>foque lo constituy<strong>en</strong> las obras editadas por House y Blum-Kulka (1986),<br />

Séguinot (1989) o Danks et al. (1997), <strong>en</strong> don<strong>de</strong> se recog<strong>en</strong> un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> artícu<strong>los</strong> <strong>de</strong>dicados a estas cuestiones.<br />

5 Sobre el uso <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> veánse, por ejemplo, Kussmaul y Tirkkon<strong>en</strong>-Condit (1996), don<strong>de</strong> se<br />

hace un bu<strong>en</strong> resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> su aplicación. Para su aplicación <strong>en</strong> la id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> UTs véase Gerloff (1987).<br />

719

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!