11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DORA SALES SALVADOR–EL POLISISTEMA TRANSCULTURAL COMO ZONA DE CONTACTO<br />

<strong>de</strong> igualdad, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l amplio marco <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> interculturales, algo que la propia<br />

Bassnett ya intuye al afirmar que:<br />

Because it draws on differ<strong>en</strong>t methodologies, translation studies has become a<br />

g<strong>en</strong>uinely interdisciplinary field, and it may be that a better way to <strong>de</strong>scribe it would be to<br />

use a term like Intercultural Studies (Bassnett 1993: 158).<br />

Por su parte, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> años och<strong>en</strong>ta, <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> han alcanzado su<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia como disciplina, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un perspectiva <strong>de</strong> intersección. Mary Snell-Hornby<br />

(1988) asi<strong>en</strong>ta las bases para que <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> se alej<strong>en</strong> <strong>de</strong> las oposiciones binarias que<br />

dicotomizan la perspectiva crítica <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>foque lingüístico o <strong>en</strong>foque<br />

cultural, apostando por una mirada dialogante y dinámica que consi<strong>de</strong>ra la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> su<br />

globalidad, como interdisciplina, dado el gran número <strong>de</strong> materias con las que se solapa. Se<br />

superan las metodologías puram<strong>en</strong>te lingüísticas que habían dominado el panorama<br />

teórico-crítico y comi<strong>en</strong>za a t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la mirada a factores extratextuales e<br />

interculturales. Como <strong>de</strong>staca África Vidal (1995), <strong>en</strong> esta apertura tuvieron mucho que ver<br />

la teoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> polisistemas <strong>de</strong> Ev<strong>en</strong>-Zohar y la “escuela <strong>de</strong> la manipulación” 18 . Ambas<br />

impulsan este replanteami<strong>en</strong>to, otorgando a la <strong>traducción</strong> el papel <strong>de</strong> fuerza mol<strong>de</strong>adora<br />

es<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> la historia literaria y cultural, pues, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, la <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> como parte <strong>de</strong> un<br />

contexto socio-cultural. Al tiempo, Susan Bassnett (1993, 1997, 1998) recuerda que el “giro<br />

cultural” <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong> años och<strong>en</strong>ta estuvo relacionado con el<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un área <strong>en</strong> creci<strong>en</strong>te expansión: <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> culturales (cultural studies). Con<br />

todo, la crítica comi<strong>en</strong>za a darse cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> un acercami<strong>en</strong>to multidisciplinar<br />

ante la <strong>traducción</strong>, al tiempo que <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> se consolidan como (inter)disciplina<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te.<br />

En este rico espacio <strong>de</strong> múltiples <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros e infinitas posibilida<strong>de</strong>s, c<strong>en</strong>tramos<br />

nuestra investigación <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> la escritura literaria <strong>de</strong> autores bilingües inmersos <strong>en</strong><br />

un complejo contexto plural, surgido tras la <strong>de</strong>scolonización, <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas y culturas<br />

diversas, <strong>en</strong> constante proceso transculturador, traductor. Sustancialm<strong>en</strong>te, el conflicto<br />

comunicativo se plantea <strong>de</strong> manera concisa: sus l<strong>en</strong>guas maternas no son las <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r <strong>en</strong><br />

<strong>los</strong> contextos <strong>en</strong> que habitan. La opción narrativa que adoptan <strong>los</strong> autores es la <strong>de</strong> escribir<br />

<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua oficial, la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, adoptada como lingua franca, vehículo <strong>de</strong><br />

comunicación. Con ello, se introducirán <strong>en</strong> el repertorio y el mercado transnacional. El<br />

problema al que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarán estos autores será el <strong>de</strong> cómo expresar toda su multiplicidad<br />

cultural <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua que no es la única que pose<strong>en</strong> y con la que, a<strong>de</strong>más, pued<strong>en</strong> existir<br />

fuertes retic<strong>en</strong>cias, sin olvidar que, como opinaba Frantz Fanon (1952: 38), “to speak a<br />

language is to take on a world, a culture”. Los autores transculturales narran para una<br />

audi<strong>en</strong>cia tanto nacional como internacional, <strong>en</strong> formas literarias occid<strong>en</strong>tales 19 ,<br />

reformuladas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo propio, autóctono. Con todo, esta creación literaria halla su génesis <strong>en</strong><br />

una ardua <strong>traducción</strong> cultural, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como actividad social, intercultural, creativa y<br />

crítica, al tiempo que reelaboración artística <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la que narran, <strong>en</strong> ocasiones tan<br />

distinta a la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la que si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> el mundo. Crean narrativas <strong>en</strong> las que, como <strong>en</strong> un<br />

palimpsesto, la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> escritura no logra <strong>en</strong>cubrir por completo la diversidad lingüísticocultural<br />

<strong>de</strong> la que germinan sus obras. A través <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> cultural, <strong>los</strong> narradores<br />

logran un reducto <strong>de</strong> negociación discursiva, un pu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> comunicación intercultural 20 .<br />

18 Especialm<strong>en</strong>te interesante para <strong>los</strong> propósitos <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te trabajo resulta la lectura <strong>de</strong> Lefevere (1992).<br />

19 Podría <strong>de</strong>cirse que la novela es el género más utilizado y difundido.<br />

20 Léase el suger<strong>en</strong>te artículo <strong>de</strong> Tymoczko (1999), don<strong>de</strong> la autora explica que exist<strong>en</strong> fuertes similitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong>tre la<br />

literatura poscolonial y la <strong>traducción</strong> literaria, consi<strong>de</strong>radas como escrituras interculturales, <strong>de</strong> intersección <strong>en</strong>tre sistemas<br />

literarios.<br />

673

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!