11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IGNACIO PÉREZ ÁLVAREZ –LA TRADUCCIÓN EN LA CANCIÓN MODERNA: BON JOVI EN CASTELLANO<br />

<strong>traducción</strong>, que es lo que aquí nos interesa, creo que, si a la hora <strong>de</strong> analizar una<br />

<strong>traducción</strong> es importante un análisis preliminar <strong>en</strong> que se trat<strong>en</strong> todas las circunstancias<br />

que ro<strong>de</strong>an al proceso <strong>de</strong> creación <strong>de</strong> la obra traducida, es indiscutible que este mismo<br />

análisis <strong>de</strong>be hacerse antes <strong>de</strong> traducir cualquier texto.<br />

¿T<strong>en</strong>ía el traductor <strong>de</strong> Miro a tu v<strong>en</strong>tana unos conocimi<strong>en</strong>tos previos, aunque sólo<br />

fueran básicos, <strong>de</strong> la trayectoria, vida y circunstancias que dieron lugar a la composición<br />

<strong>de</strong>l tema Staring At Your Window With A Suitcase In My Hand? Yo <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>cir que no lo<br />

sé, aunque puedo opinar que no, lo cual tampoco estaría justificado por las prisas, “vicio más<br />

común <strong>de</strong>l traductor”, como ya se ha dicho según el Dr. Santoyo, pero sí me reafirmo <strong>en</strong><br />

que si no lo estaba, sí <strong>de</strong>bería <strong>de</strong> haber estado bi<strong>en</strong> informado a la hora <strong>de</strong> com<strong>en</strong>zar a<br />

traducir esta canción.<br />

Como conclusión <strong>de</strong> este análisis <strong>de</strong>l tema original y su <strong>traducción</strong>, <strong>de</strong>seo romper<br />

una lanza a favor <strong>de</strong>l traductor, pues podrá corroborar todo aquel que lo int<strong>en</strong>te que la<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> canciones es trem<strong>en</strong>dam<strong>en</strong>te compleja. Lo i<strong>de</strong>al <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong><br />

canciones, tan i<strong>de</strong>al que <strong>de</strong> hecho es casi utópico, sería po<strong>de</strong>r traducir una canción<br />

conservando todos <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos propios <strong>de</strong>l tema original. Es uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> s<strong>en</strong>tidos que se<br />

da al concepto <strong>de</strong> “equival<strong>en</strong>cia” <strong>en</strong> <strong>traducción</strong>: que parezca que la <strong>traducción</strong> se creó<br />

como un texto original.<br />

Si esto es harto complejo <strong>en</strong> narrativa, int<strong>en</strong>tar trasvasar el cont<strong>en</strong>ido subjetivo y<br />

s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> una canción, adaptándolo a la perfección a las limitaciones melódicas y<br />

musicales <strong>de</strong>l tema original, y métricas y fonéticas <strong>de</strong> la estructura y pronunciación <strong>de</strong>l<br />

texto lírico que se traduce, es algo que repres<strong>en</strong>ta un grado <strong>de</strong> perfección tan elevado que<br />

raya lo imposible, con lo cual, expreso aquí mi total aceptación <strong>de</strong> las teorías más<br />

mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> “Translation Quality Assessm<strong>en</strong>t”, según las<br />

cuales no se podría evaluar esta <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> términos negativos o positivos. Miro a tu<br />

v<strong>en</strong>tana no es, <strong>en</strong> mi opinión, una mala <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Staring at your window with a suitcase in<br />

my hand, es una <strong>traducción</strong> más d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las posibles que se podrían hacer y es eso sí,<br />

mejorable <strong>en</strong> algunos puntos, exponi<strong>en</strong>do siempre con claridad y <strong>de</strong> forma explícita <strong>los</strong><br />

criterios <strong>en</strong> que el investigador cree y se basa para acercarse a lo que sería su “<strong>traducción</strong><br />

i<strong>de</strong>al” <strong>de</strong> un texto original concreto.<br />

4. CANCIONES ORIGINAL Y TRADUCIDA<br />

Staring At Your Window With A Suitcase In My Hand<br />

(Words and music by Jon Bon Jovi)<br />

Verse 1 You think you know me just because you know my name<br />

You think you see me ‘cause you’ve se<strong>en</strong> every line on my face<br />

You want to want me just because I say that I want you<br />

But does it matter if anything I’m saying is the truth<br />

You need somebody, somebody to hold on to<br />

But this ain’t the movies and we ain’t heroes.<br />

Chorus1 Staring at your window with a suitcase in my hand<br />

The streetlights buzz as the cars roll by and the moon don’t give a<br />

damn<br />

My boots just keep on walkin’, but my heart don’t un<strong>de</strong>rstand<br />

574

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!