11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CELIA MARTÍN DE LEÓN–LA LINGÜÍSTICA COGNITIVA Y LAS METÁFORAS TRADUCTOLÓGICAS<br />

TRASLADAR ALGO DE UN LUGAR A OTRO, y estos dos lugares son dos <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s estructuradas<br />

mediante una metáfora CONTENEDOR (Lakoff y Johnson 1980: 29). Llevamos algo <strong>de</strong> un<br />

lugar a otro, normalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra o <strong>de</strong> un texto a otro. Este algo que pasa <strong>de</strong><br />

una l<strong>en</strong>gua a otra <strong>de</strong>be salir <strong>de</strong> la primera para <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> la segunda. En nuestro l<strong>en</strong>guaje<br />

cotidiano, no <strong>de</strong>cimos que traducimos <strong>en</strong>tre dos l<strong>en</strong>guas ni, por ejemplo, con dos l<strong>en</strong>guas,<br />

sino que optamos siempre por utilizar las preposiciones que indican un TRASLADO.<br />

Ent<strong>en</strong><strong>de</strong>mos las l<strong>en</strong>guas y <strong>los</strong> textos como CONTENEDORES <strong>de</strong> <strong>los</strong> que pued<strong>en</strong> sacarse<br />

objetos para introducir<strong>los</strong> <strong>en</strong> otros CONTENEDORES.<br />

Po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar esta metáfora como una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> otra más g<strong>en</strong>eral que <strong>en</strong><br />

nuestra cultura sirve para estructurar el concepto <strong>de</strong> COMUNICACIÓN, lo que Reddy (1993)<br />

d<strong>en</strong>omina metáfora <strong>de</strong>l CONDUCTO (conduit metaphor). Según esta metáfora, <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>mos la<br />

comunicación como una TRANSFERENCIA DE PENSAMIENTOS d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> unos<br />

CONTENEDORES especialm<strong>en</strong>te diseñados para ello: las palabras o, <strong>de</strong> forma más g<strong>en</strong>eral,<br />

<strong>los</strong> signos (Reddy 1993: 167). Estos CONTENEDORES ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un CONTENIDO, que es<br />

precisam<strong>en</strong>te lo que se transfiere <strong>de</strong> una persona a otra mediante la comunicación. El<br />

hablante ha <strong>de</strong> buscar las palabras a<strong>de</strong>cuadas para TRANSMITIR <strong>los</strong> CONTENIDOS que quiere<br />

comunicar, y el oy<strong>en</strong>te se limita a EXTRAER dichos CONTENIDOS <strong>de</strong> sus CONTENEDORES.<br />

Dado que <strong>en</strong> nuestra cultura la <strong>traducción</strong> se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> como una forma particular<br />

<strong>de</strong> comunicación, aquella que <strong>de</strong>be salvar el obstáculo <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias lingüísticas, parece<br />

razonable p<strong>en</strong>sar que, <strong>de</strong> acuerdo con el carácter sistemático <strong>de</strong> las metáforas que<br />

estructuran nuestro sistema conceptual, la metáfora <strong>de</strong>l CONDUCTO formará parte <strong>de</strong> la<br />

estructura <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> TRADUCCIÓN. Si <strong>en</strong> el proceso comunicativo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral ocurre<br />

que un emisor INTRODUCE sus i<strong>de</strong>as <strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> signos para HACERLAS LLEGAR así a un<br />

receptor que se limitará a EXTRAERLAS <strong>de</strong> estos signos, la <strong>traducción</strong> será un caso especial<br />

<strong>de</strong> este proceso <strong>en</strong> el que un intermediario, el traductor, EXTRAE unos CONTENIDOS <strong>de</strong><br />

unos signos que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a una l<strong>en</strong>gua para INTRODUCIRLOS <strong>en</strong> <strong>los</strong> signos pertin<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

otra l<strong>en</strong>gua y transmitir así al receptor estos MISMOS CONTENIDOS ORIGINALES.<br />

Parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> las metáforas <strong>de</strong>l CONTENEDOR y <strong>de</strong>l TRASLADO, po<strong>de</strong>mos ahora<br />

tratar <strong>de</strong> esbozar un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> secu<strong>en</strong>cia prototípica<br />

(Lakoff 1987: 397), es <strong>de</strong>cir, un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l prototipo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que circula <strong>en</strong> nuestra<br />

cultura:<br />

1ª fase: dificultad comunicativa<br />

Los hablantes <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua B no pued<strong>en</strong> acce<strong>de</strong>r a <strong>de</strong>terminados cont<strong>en</strong>idos C <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua A. Ambas l<strong>en</strong>guas son concebidas como cont<strong>en</strong>edores cerrados y separados <strong>en</strong>tre sí.<br />

Cuanto mayor es esta distancia, mayores son las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> hablantes respectivos<br />

para comunicarse, es <strong>de</strong>cir, para transmitirse cont<strong>en</strong>idos.<br />

2ª fase: <strong>traducción</strong><br />

Un traductor extrae <strong>los</strong> cont<strong>en</strong>idos C <strong>de</strong> <strong>los</strong> signos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua A y <strong>los</strong> traslada a la<br />

l<strong>en</strong>gua B, buscando para ello <strong>los</strong> signos a<strong>de</strong>cuados d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua.<br />

428

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!