11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

S. GAMERO/V. MONTALT–ENSEÑAR A COMPRENDER PARA TRADUCTORES CIENTÍFICO-TÉCNICOS<br />

Consi<strong>de</strong>rando que lo que se traduc<strong>en</strong> son textos y no términos, el sigui<strong>en</strong>te esquema <strong>de</strong><br />

caracterización recoge <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos propuestos por <strong>los</strong> diversos autores, parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> las<br />

características <strong>de</strong> funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l texto original y relacionándolas con las compet<strong>en</strong>cias<br />

que <strong>de</strong>be poseer el traductor técnico y ci<strong>en</strong>tífico:<br />

CARACTERÍSTICAS DE<br />

FUNCIONAMIENTO TEXTUAL<br />

Importancia <strong>de</strong>l campo temático técnico y<br />

ci<strong>en</strong>tífico<br />

Utilización <strong>de</strong> terminología técnica y ci<strong>en</strong>tífica<br />

específica<br />

Pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> géneros técnicos y ci<strong>en</strong>tíficos<br />

característicos<br />

→<br />

→<br />

→<br />

223<br />

COMPETENCIAS REQUERIDAS<br />

POR EL TRADUCTOR<br />

TÉCNICO Y CIENTÍFICO<br />

Conocer <strong>los</strong> ámbitos técnicos y<br />

ci<strong>en</strong>tíficos<br />

Saber aplicar la terminología técnica<br />

y ci<strong>en</strong>tífica a<strong>de</strong>cuada <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

llegada<br />

Dominar <strong>los</strong> rasgos conv<strong>en</strong>cionales<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> géneros técnicos y ci<strong>en</strong>tíficos<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada<br />

Rasgos <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> técnica y ci<strong>en</strong>tífica (Gamero 2001: 44)<br />

Ser capaz <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tarse<br />

<strong>en</strong><br />

relación<br />

con <strong>los</strong><br />

textos<br />

técnicos y<br />

ci<strong>en</strong>tíficos<br />

En lo que se refiere a la primera <strong>de</strong> las compet<strong>en</strong>cias, estamos <strong>de</strong> acuerdo con<br />

Durieux (1990 y 1991) cuando se opone a <strong>los</strong> trabajos realizados hasta la década <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

set<strong>en</strong>ta y conce<strong>de</strong> mayor importancia al campo temático que a la terminología. La<br />

operación traductora se <strong>de</strong>sarrolla <strong>en</strong> el plano <strong>de</strong>l habla y no <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, por lo que el<br />

problema no es exclusivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> tipo terminológico, sino más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> ord<strong>en</strong> conceptual.<br />

Pues bi<strong>en</strong>, como <strong>los</strong> textos técnicos están marcados por su campo temático, el traductor se<br />

ve obligado a adquirir una compet<strong>en</strong>cia pasiva <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> la materia técnica que<br />

traduce (cf. cuadro 1). Hablamos aquí <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> nociones sobre <strong>los</strong> ámbitos<br />

ci<strong>en</strong>tíficos y técnicos que subyac<strong>en</strong> al texto. Aún está por <strong>de</strong>limitar con precisión la<br />

naturaleza <strong>de</strong> esos conocimi<strong>en</strong>tos pasivos, pero indudablem<strong>en</strong>te han <strong>de</strong> ser difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> conocimi<strong>en</strong>tos que posee un ci<strong>en</strong>tífico o un técnico. Por otro lado, este conjunto <strong>de</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>tos que ti<strong>en</strong>e el traductor actúa <strong>de</strong> pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> conceptos <strong>de</strong>sconocidos que<br />

aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> un texto <strong>de</strong>terminado, y su capacidad para razonar <strong>de</strong> modo lógico,<br />

relacionándo<strong>los</strong> con <strong>los</strong> conocimi<strong>en</strong>tos previos.<br />

El dominio <strong>de</strong> la terminología es la segunda <strong>de</strong> las compet<strong>en</strong>cias. La utilización <strong>de</strong><br />

términos especializados <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos ci<strong>en</strong>tíficos y técnicos obliga al traductor a ser capaz <strong>de</strong><br />

id<strong>en</strong>tificar <strong>los</strong> términos <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida y a utilizar <strong>los</strong> términos equival<strong>en</strong>tes a<strong>de</strong>cuados<br />

<strong>en</strong> el texto <strong>de</strong> llegada. Es interesante <strong>de</strong>stacar que, fr<strong>en</strong>te a cre<strong>en</strong>cias muy g<strong>en</strong>eralizadas –no<br />

sólo <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> estudiantes–, la terminología técnica y ci<strong>en</strong>tífica no es muy superior a la<br />

común, ya que también se produc<strong>en</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os como la homonimia, polisemia, sinonimia<br />

y uso <strong>de</strong> palabras comodín, todo lo cual dificulta <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te la labor <strong>de</strong>l traductor.<br />

La tercera <strong>de</strong> las compet<strong>en</strong>cias ti<strong>en</strong>e que ver con otro factor <strong>de</strong> variación lingüística:<br />

el género. La variedad es muy amplia –p<strong>en</strong>semos sin ir más lejos <strong>en</strong> <strong>los</strong> manuales <strong>de</strong><br />

instrucciones, normas técnicas, pat<strong>en</strong>tes, artícu<strong>los</strong> <strong>de</strong> investigación… –, y cada uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong><br />

pres<strong>en</strong>ta unos rasgos prototípicos por lo g<strong>en</strong>eral muy marcados, que el traductor <strong>de</strong>be<br />

conocer.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!