11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

R. DE PEDRO RICOY–SUBVERSIÓN O TRADICIÓN. EL POSTESTRUCTURALISMO DE SUZANNE J. LEVINE<br />

¿SUBVERSIÓN O TRADICIÓN? EL POSTESTRUCTURALISMO DE SUZANNE JILL<br />

LEVINE<br />

147<br />

RAQUEL DE PEDRO RICOY<br />

Heriot-Watt University<br />

Una <strong>de</strong> las aportaciones claves <strong>de</strong> la fi<strong>los</strong>ofía <strong>de</strong>sconstructivista, o<br />

postestructuralista, a la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> 1 es el haber sugerido un cambio fundam<strong>en</strong>tal<br />

<strong>en</strong> la concepción <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> misma, que dicha corri<strong>en</strong>te ya no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> como una<br />

transmisión <strong>de</strong>l significado original, cuya exist<strong>en</strong>cia se niega. En este marco, por tanto, las<br />

interfer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> carácter i<strong>de</strong>ológico con el texto <strong>de</strong> partida no se percib<strong>en</strong> como una<br />

“traición”, sino como una forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>riquecerlo. De este modo, <strong>los</strong> traductores no son<br />

meros escribas, ni siquiera re-creadores, sino creadores por <strong>de</strong>recho propio:<br />

if original meaning does not exist and if the work lives on in the <strong>en</strong>dlessly<br />

<strong>de</strong>ferred meaning of the play of the signifier, th<strong>en</strong> various forms of adaptation become<br />

justified as the main translation technique. G<strong>en</strong><strong>de</strong>r politics lead to the same conclusion. In<br />

these circumstances, translation becomes not a submission to otherness, but a performance<br />

art… (Robinson 1998: 107)<br />

Como indica Robinson, <strong>los</strong> presupuestos teóricos <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sconstrucción están<br />

también pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la corri<strong>en</strong>te feminista <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>. En este artículo se examinarán<br />

<strong>de</strong> forma crítica las conexiones <strong>en</strong>tre las teorías postestructuralistas y la obra <strong>de</strong> la feminista<br />

americana Suzanne Jill Levine The Subversive Scribe (1991), <strong>en</strong> la que la autora plasma sus<br />

experi<strong>en</strong>cias como traductora <strong>de</strong> ficción latinoamericana. Aunque las raíces <strong>de</strong> la teoría<br />

expuesta por Levine se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el postestructuralismo, el análisis <strong>de</strong> <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong><br />

propuestos por la propia autora revela una serie <strong>de</strong> apar<strong>en</strong>tes inconsist<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre tales<br />

presupuestos teóricos y las estrategias prácticas m<strong>en</strong>cionadas.<br />

Levine es una <strong>de</strong> las más conocidas practicantes <strong>de</strong>l <strong>en</strong>foque feminista <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>, que Lori Chamberlain resume dici<strong>en</strong>do: “Feminist translators have […]<br />

advocated a translation of resistance that gives voice to the antagonist works but also<br />

‘speak[s] with them and place[s] them in a larger context’” (1998: 96, citando a Maier). Por<br />

su aspecto polémico y combativo, cabría esperar que la <strong>traducción</strong> feminista g<strong>en</strong>erara<br />

críticas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> distintos fr<strong>en</strong>tes. Pue<strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, sin embargo, que la que pres<strong>en</strong>ta<br />

Rosemary Arrojo – la más lúcida, quizá – se hiciera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la <strong>de</strong>sconstrucción, es <strong>de</strong>cir,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> unos fundam<strong>en</strong>tos teóricos supuestam<strong>en</strong>te compartidos 2 . Arrojo<br />

apunta a una <strong>de</strong> las inconsist<strong>en</strong>cias fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>los</strong> presupuestos teóricos feministas<br />

<strong>en</strong> <strong>traducción</strong>: resulta difícil justificar por qué las <strong>teóricas</strong> feministas (Levine <strong>en</strong>tre ellas)<br />

pres<strong>en</strong>tan sus mo<strong>de</strong><strong>los</strong> <strong>de</strong> interpretación y manipulación <strong>de</strong> un texto como algo positivo,<br />

mi<strong>en</strong>tras que d<strong>en</strong>ostan el mismo proceso realizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista masculino. En<br />

su crítica <strong>de</strong> la interpretación que Susan Bassnett hace <strong>de</strong> la propuesta <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

feminista <strong>de</strong> Barbara Godard, Arrojo reseña:<br />

1 Aunque <strong>los</strong> <strong>de</strong>sconstructivistas no plantean una teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> propiam<strong>en</strong>te dicha, <strong>en</strong> su fi<strong>los</strong>ofía <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje con frecu<strong>en</strong>cia hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a la <strong>traducción</strong>, ya que ésta pres<strong>en</strong>ta víncu<strong>los</strong> muy estrechos con la noción <strong>de</strong><br />

différance, <strong>en</strong> torno a la cual giran sus presupuestos teóricos.<br />

2 Simon recoge una interesante elaboración <strong>de</strong> la crítica <strong>de</strong> Arrojo <strong>en</strong> su obra G<strong>en</strong><strong>de</strong>r in Translation (1996: 28-9).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!