11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ROSARIO GARCÍA LÓPEZ–TEORÍA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN<br />

obviando las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l texto idiolectal, también <strong>en</strong> nuestra cultura, y el valor<br />

comunicativo que el ritmo implicativo le imprime como marcador, <strong>en</strong> este caso, <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos que, <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to, invad<strong>en</strong> a uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> personajes. Dichos marcadores,<br />

<strong>en</strong> esta <strong>traducción</strong> imaginaria, han sido neutralizados, resaltándose casi exclusivam<strong>en</strong>te <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong> la función informativa.<br />

Si el texto como acto <strong>de</strong> comunicación es el que impone el s<strong>en</strong>tido y empleo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

difer<strong>en</strong>tes elem<strong>en</strong>tos verbales, tampoco resulta válido el concepto “unidad <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>”.<br />

Este concepto, también al parecer <strong>de</strong> her<strong>en</strong>cia lingüística (“unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido”, <strong>en</strong><br />

realidad, <strong>de</strong> significado), presupone que el acto comunicativo pue<strong>de</strong> parcelarse, si<strong>en</strong>do su<br />

valor comunicativo final el resultado <strong>de</strong> la suma <strong>de</strong> todas esas pequeñas partes o unida<strong>de</strong>s.<br />

Una vez más, creemos que se confun<strong>de</strong> significado con s<strong>en</strong>tido. El primero, el significado<br />

<strong>de</strong> un texto, es el conjunto <strong>de</strong> <strong>los</strong> valores apar<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>los</strong> significantes que lo compon<strong>en</strong>.<br />

Es una categoría lingüística y objetiva, claram<strong>en</strong>te conv<strong>en</strong>cional 1 , <strong>en</strong> tanto que el s<strong>en</strong>tido<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> todo un contexto, integrado por factores tales como la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l autor, sus<br />

objetivos e int<strong>en</strong>ciones, <strong>en</strong> una situación comunicativa dada. Tanto si p<strong>en</strong>samos <strong>en</strong> un<br />

folleto <strong>de</strong> instrucciones para el montaje <strong>de</strong> un aparato, o <strong>en</strong> la pon<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una celebridad<br />

médica, como <strong>en</strong> un texto literario, cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos lingüísticos <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>rá <strong>de</strong>l<br />

s<strong>en</strong>tido total <strong>de</strong>l texto cuya naturaleza es extralingüística. Para que “hace frío” suponga<br />

“cierra la v<strong>en</strong>tana”, por ejemplo, se necesita una situación comunicativa <strong>en</strong> la que emisor e<br />

interlocutor se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tr<strong>en</strong> <strong>en</strong> un lugar con una v<strong>en</strong>tana abierta, y que este último, por una<br />

serie <strong>de</strong> marcadores extralingüísticos (saber que el emisor es friolero; mirada, <strong>en</strong> su caso, <strong>de</strong><br />

éste hacia la v<strong>en</strong>tana al tiempo que emite el <strong>en</strong>unciado, etc.) compr<strong>en</strong>da la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

primero. Int<strong>en</strong>ción que podría ser totalm<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>te si, por ejemplo, la situación <strong>en</strong> la<br />

que nace este <strong>en</strong>unciado fuera <strong>de</strong> signo opuesto. Es <strong>de</strong>cir, si hiciera un calor insoportable, a<br />

pesar <strong>de</strong> estar la v<strong>en</strong>tana abierta, <strong>de</strong>bido, quizá, a una construcción <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>te. En este caso<br />

“hace frío” pudiera querer <strong>de</strong>cir “<strong>los</strong> constructores <strong>de</strong> este edificio son unos<br />

incompet<strong>en</strong>tes”.<br />

La “<strong>de</strong>puración” y precisión terminológica y conceptual que v<strong>en</strong>imos <strong>de</strong>f<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do,<br />

<strong>de</strong>seable a nuestro <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>en</strong> todo <strong>en</strong>foque traductológico, se hace doblem<strong>en</strong>te necesaria<br />

cuando <strong>en</strong>tramos <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> la didáctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> porque, aquí, teoría y<br />

<strong>de</strong>sarrollo metodológico <strong>de</strong>l proceso didáctico <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ir aunados, tanto conceptualm<strong>en</strong>te<br />

como <strong>en</strong> lo concerni<strong>en</strong>te a un metal<strong>en</strong>guaje riguroso sobre la materia que obe<strong>de</strong>zca a una<br />

concepción comunicativa <strong>de</strong>l mismo, y que el profesor <strong>de</strong>be utilizar y hacer que <strong>los</strong><br />

alumnos compr<strong>en</strong>dan y utilic<strong>en</strong>. Como el propio Delisle (1999) afirma, la terminología <strong>de</strong> la<br />

didáctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, rama que está muy a la zaga <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> traductológicos,<br />

también dista mucho <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar una terminología estandarizada. No obstante, ya supone<br />

todo un hallazgo caer <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> su necesidad para d<strong>en</strong>ominar aspectos, pasos y<br />

elem<strong>en</strong>tos constitutivos <strong>de</strong>l proceso didáctico. De la misma manera que un estudiante <strong>de</strong><br />

medicina, pongamos por caso, a la “aorta” la d<strong>en</strong>omina así y no simplem<strong>en</strong>te “v<strong>en</strong>a”, o<br />

emplea su nombre técnico para <strong>de</strong>signar las partes <strong>de</strong>l intestino y no el significante “tripas”,<br />

el alumno <strong>de</strong> traductología <strong>de</strong>be apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y acostumbrarse a manejar una terminología<br />

propia <strong>de</strong> este campo <strong>de</strong>l saber que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> facilitar su tarea, va a colaborar a la<br />

dignificación <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> que realiza.<br />

Normalm<strong>en</strong>te, el profesor le lleva una clara v<strong>en</strong>taja al alumno, hecho que a veces<br />

parecemos olvidar <strong>en</strong> nuestra labor doc<strong>en</strong>te <strong>de</strong> cada día, sin caer <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que como<br />

profesores ya hemos interiorizado partes <strong>de</strong>l proceso que para <strong>los</strong> alumnos constituy<strong>en</strong><br />

1 Sobre la distinción <strong>en</strong>tre significado y s<strong>en</strong>tido, consultar también el libro indicado <strong>de</strong> la Dra. Lvovskaya (1997), y<br />

García López (2000).<br />

241

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!