11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OVIDI CARBONELL–IDENTITY IN TRANSLATION<br />

An Egyptian rea<strong>de</strong>r who makes s<strong>en</strong>se of the Corniche name (Dante<br />

Moro) and the sociopolitical circumstances that motivated that naming<br />

(and the subsequ<strong>en</strong>t historical ev<strong>en</strong>ts that suppressed it).<br />

An Arab rea<strong>de</strong>r who does not know Egypt but is knowledgeable in the<br />

Egyptian variety of Arabic and infers that certain things happ<strong>en</strong>ed<br />

which motivated the change in the prom<strong>en</strong>a<strong>de</strong>’s name.<br />

A Muslim Arab rea<strong>de</strong>r.<br />

A Christian Arab rea<strong>de</strong>r.<br />

An agnostic or atheist Arab rea<strong>de</strong>r.<br />

What differ<strong>en</strong>t instances of coher<strong>en</strong>ce might text B <strong>en</strong>act to Spanish rea<strong>de</strong>rs? What<br />

are the implications of the translator’s choosing campiña in line 2? What do Spanish rea<strong>de</strong>rs<br />

un<strong>de</strong>rstand by islamistas? And what does jamâ c âti al-islâmiyyati mean for Arab (especially<br />

Egyptian Christian) rea<strong>de</strong>rs? Is el hijo <strong>de</strong> tu hermana marked or unmarked in Spanish? And<br />

ibnu ukhtiki in Arabic?<br />

For coher<strong>en</strong>ce to be <strong>en</strong>acted succesfully in this text, the translator must be aware of<br />

its circumstances of selection. Only th<strong>en</strong> the translator (and the rea<strong>de</strong>r) will make s<strong>en</strong>se of<br />

the I (‘ana, yo) and the multiplicity hidd<strong>en</strong> behind its production format, and re-produce its<br />

multiplicity of voices in a way coher<strong>en</strong>t with the author’s and editor’s int<strong>en</strong>tion [firstperson<br />

narrative].<br />

Therefore, the translator is not only a rea<strong>de</strong>r in the source language which produces an<br />

“equival<strong>en</strong>t” text in the target language. “Equival<strong>en</strong>ce”, here, means little. There are<br />

countless choices that contribute in translation to a reworking of the relationship betwe<strong>en</strong><br />

the rea<strong>de</strong>r and the voices in the text. Of course we are <strong>de</strong>aling with the issue of polyphony<br />

(in Ducrot’s s<strong>en</strong>se). Raouf Massad communicates a pervading s<strong>en</strong>se of t<strong>en</strong><strong>de</strong>rness hidd<strong>en</strong><br />

in an appar<strong>en</strong>t sceptic discourse: we as rea<strong>de</strong>rs are bound to apply to the author (not the<br />

real persona of the writer!) an ethos or character that is implied.<br />

The discourse of additional <strong>en</strong>unciators is signalled in the Arabic text by the use of<br />

a geographical/social variety, Egyptian colloquial Arabic. As g<strong>en</strong>re conv<strong>en</strong>tions in Spanish<br />

prev<strong>en</strong>t the use of geographical varieties in the <strong>en</strong>unciation of non-Spanish participants, the<br />

translator opts for a mere graphic signalling: italics are used while the character’s expression<br />

is neutralized into standard Spanish with seemingly no social marking (the <strong>de</strong>gree of<br />

marking/ in<strong>de</strong>xing is also a sociolinguistic issue that must be consi<strong>de</strong>red in translation<br />

analysis).<br />

But there is another aspect that turns out to be of the utmost importance in<br />

translation: the <strong>en</strong>unciator’s ethos implies also a co-<strong>en</strong>unciator, that is, the rea<strong>de</strong>r:<br />

Within the fundam<strong>en</strong>tal interlocutive coupling, [ethos] implies also a co<strong>en</strong>unciator,<br />

here the rea<strong>de</strong>r. In this way, the text constructs an ethos for the rea<strong>de</strong>r, to<br />

whom certain traits are assigned by means of <strong>en</strong>unciation itself. We might say that the<br />

rea<strong>de</strong>r’s «location» is not an unspecified slot, but rather that he or she is assigned certain<br />

characteristics that are “required” so that the rea<strong>de</strong>r who approaches the text might<br />

successfully arrive at the programmed interpretation. (Maingu<strong>en</strong>eau and Salvador 1995: 81,<br />

my translation)<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!