11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A. PARIANOU/P.I. KELANDRIAS–TRANSLATION OF TERMS OF GREEK ORIGIN IN LSP TEXTS<br />

they mostly stay the same in the target language. Yet, new bl<strong>en</strong>ds e.g. arcology (architectural<br />

+ ecology), or telematics (telecommunication + informatics) pres<strong>en</strong>t a translation problem wh<strong>en</strong><br />

their meaning is not yet known. The term telematics for example consists of the confixes<br />

tele- that is of Greek origin and the Latin -matics. The Greek language keeps these two<br />

confixal elem<strong>en</strong>ts and r<strong>en</strong><strong>de</strong>rs them as thlematik» (= telematiki). The key to un<strong>de</strong>rstand<br />

the meaning of these morphological amalgams lies in the localization of their constitu<strong>en</strong>t<br />

elem<strong>en</strong>ts and the un<strong>de</strong>rstanding of their meaning.<br />

Wh<strong>en</strong> translating LSP we must un<strong>de</strong>rstand the differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> simple loans<br />

and neologisms that is not always obvious from the morphological aspect of the term. For<br />

example geography, typography and bibliography are loans. On the other hand, tomography and<br />

electronography are neologisms. Loans are easily un<strong>de</strong>rstood and translated because of their<br />

age and the <strong>de</strong>gree of acquaintance and familiarity we have with them; however,<br />

neologisms can be misleading because we must be aware that we have to <strong>de</strong>al with words<br />

which have appeared rec<strong>en</strong>tly and which are not yet compreh<strong>en</strong>sible and do not exist in<br />

this morphological form in the language from which they have be<strong>en</strong> borrowed. It is almost<br />

certain that a rec<strong>en</strong>tly created LSP expression is a neologism.<br />

The question that arises here is why languages such as Greek and Latin still have<br />

the power to inspire and motivate languages such as English and German to create new<br />

words or to adopt and give new meanings to ol<strong>de</strong>r Greek and Latin words. The following<br />

reasoning will clarify this <strong>de</strong>cision. We can distinguish betwe<strong>en</strong> motivated and<br />

unmotivated neologisms. Loanwords that in their original language were motivated cease<br />

to be so wh<strong>en</strong> adopted by another language and certainly belong to the unmotivated<br />

neologisms as transpar<strong>en</strong>t, self-explanatory terms no longer exist in this language 6 . Thus<br />

we may say that in most cases the new terminology will be unmotivated and will serve as<br />

a tool for <strong>de</strong>scribing and d<strong>en</strong>ominating new aspects of things without any connotative<br />

involvem<strong>en</strong>t, as d<strong>en</strong>otation is the only thing that seems to interest terminography and<br />

terminology. It makes a connotative and emotional differ<strong>en</strong>ce if we speak of haemorrhage<br />

or bleeding in English, of Hydropsie or Wassersucht in German. Moreover, anci<strong>en</strong>t Greek<br />

sci<strong>en</strong>tists had already discovered and d<strong>en</strong>ominated sci<strong>en</strong>tific principles and methods<br />

while Greek and later Latin physicians ma<strong>de</strong> a remarkable progress in medicine. Thus,<br />

mo<strong>de</strong>rn sci<strong>en</strong>tists have a rich stock of terms that, in combination with the flexibility of<br />

Greek language, constitute a valuable tool in the attempt to d<strong>en</strong>ominate new sci<strong>en</strong>tific<br />

findings.<br />

LOANWORDS AND LANGUAGES<br />

Wh<strong>en</strong> we compare the English and German LSP we shall find out that far more<br />

loanwords <strong>de</strong>riving from Greek and Latin are used in English than in German (cf. Scheler<br />

1996: 152). The German language has oft<strong>en</strong> the possibility to use German terms where<br />

the English language knows only the borrowed terms. While the English language has no<br />

synonyms for example for Greek LSP terms such as hydrog<strong>en</strong> and oxyg<strong>en</strong> the German<br />

language has the synonyms Wasserstoff and Sauerstoff. The terms Hydrog<strong>en</strong>ium for hydrog<strong>en</strong><br />

and Oxyg<strong>en</strong>ium for oxyg<strong>en</strong> in German are used as LSP terms wh<strong>en</strong> d<strong>en</strong>oting the chemical<br />

symbol for hydrog<strong>en</strong> and oxyg<strong>en</strong> and are substituted by their German counterparts wh<strong>en</strong><br />

they are used in other LSP contexts. This shows us that ev<strong>en</strong> in LSP there are<br />

6 This does not mean that these loanwords – in their original language – were by all means motivated. Especially<br />

in medical terminology a number of Greek terms may still be motivated, un<strong>de</strong>rstood and connotatively covered by the<br />

Greek people.<br />

552

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!