11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMING THE READER: TOURIST TEXT TRANSLATION<br />

Giv<strong>en</strong> the intercultural nature of translation, one of the greatest problems the<br />

translator faces is calculating the ext<strong>en</strong>t to which the rea<strong>de</strong>r will be able to assimilate and<br />

un<strong>de</strong>rstand the information contained in the ST without any sort of additional information.<br />

In this regard, we must always bear in mind that the ST and TT rea<strong>de</strong>rs will always be<br />

differ<strong>en</strong>t since they belong to differ<strong>en</strong>t polysystems. After reading the ST we come to the<br />

conclusion that it mainly addresses Spanish rea<strong>de</strong>rs for it contains a number of<br />

presuppositions that ev<strong>en</strong> American Spanish speakers might as well not un<strong>de</strong>rstand.<br />

This fully justifies the importance of <strong>de</strong>termining who the target rea<strong>de</strong>r will be. In<br />

our case, such a <strong>de</strong>cision will be relatively easy: the average rea<strong>de</strong>r of a tourist text will be<br />

someone interested in visiting the area or who is already there; in either case, their<br />

knowledge of it is bound to be rather limited.<br />

Consequ<strong>en</strong>tly, the translator will have to resort to certain strategies in or<strong>de</strong>r to draw<br />

nearer the rea<strong>de</strong>r’s prior knowledge and the source text’s cont<strong>en</strong>ts. It is, therefore, a clear<br />

matter of negotiating meaning, mostly cultural differ<strong>en</strong>ce.<br />

Obviously, one of the most difficult tasks will be reaching an i<strong>de</strong>al balance betwe<strong>en</strong><br />

explicit and implicit information, and this will always have its own limitations, whatever<br />

text is being translated. On the one hand, it is virtually impossible to eliminate every single<br />

presupposition; on the other, ev<strong>en</strong> if the former were possible, it would be hardly <strong>de</strong>sirable,<br />

since no one wants a TT full of interruptions and par<strong>en</strong>thetical explanations, which will<br />

subsequ<strong>en</strong>tly be rhythmically strange and, paradoxically, consi<strong>de</strong>rably more difficult to read.<br />

Additionally, we should not forget that, wh<strong>en</strong> facing a tourist text, the translator also lacks<br />

an important tool s/he might use elsewhere: the footnote, always to be avoi<strong>de</strong>d in texts of<br />

this nature.<br />

Having reached this point, I shall now consi<strong>de</strong>r some relevant examples of how the<br />

translator tackled this subject. For greater clarity of exposition, I will gather the differ<strong>en</strong>t<br />

relevant instances into separate groups characterised by the use of the same strategy [see<br />

Pacheco (1996: 154-158) & St.-Pierre (1997: 429-432) for methods of <strong>de</strong>aling with cultural<br />

differ<strong>en</strong>ce in translation]:<br />

GROUP 1: LITERAL TRANSLATION INTO ENGLISH 2 . In my view, the first instance<br />

of the translator’s struggle to mediate betwe<strong>en</strong> the differ<strong>en</strong>t cultural backgrounds of both<br />

author and TT rea<strong>de</strong>r appears with the refer<strong>en</strong>ce to the Spanish Comunida<strong>de</strong>s Autónomas (1),<br />

the first of a number of culturally-loa<strong>de</strong>d terms (Espinal 1989: 86-88; Delas 1994: 95). In<br />

this case the translator resorts to literal translation, thus using the term “autonomous<br />

communities” (1), without any kind of additional explanation. I believe that this is the most<br />

suitable strategy here, since the term is self-transpar<strong>en</strong>t and any additional explanation<br />

about Spain’s administrative divisions would inevitably involve a consi<strong>de</strong>rable and by all<br />

means inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>t l<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ing of the text.<br />

Further on, we come across the “red-” and “black-roofed villages” (1), once again a<br />

literal translation of the ST, which reads “<strong>los</strong> pequeños pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> tejados rojos (ori<strong>en</strong>te y<br />

c<strong>en</strong>tro) o negros (occid<strong>en</strong>te)”, thus emphasising the colour of those roofs instead of the<br />

material they are ma<strong>de</strong> with. It is assumed, therefore, that the target rea<strong>de</strong>r knows that tiles<br />

are used in the former whereas the latter are ma<strong>de</strong> of slate. In my view, this is a dangerous<br />

2 This is the strategy most frequ<strong>en</strong>tly used by the translator in the text. Consequ<strong>en</strong>tly, I shall just m<strong>en</strong>tion a few<br />

relevant instances.<br />

605

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!