11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CELIA SISLER–UNA TRILOGÍA INDIVISIBLE: LENGUA, CULTURA Y TRADUCCIÓN<br />

UNA TRILOGÍA INDIVISIBLE:<br />

LENGUA, CULTURA Y TRADUCCIÓN<br />

CELIA SISLER<br />

University of NSW – Macarthur (Sydney, Australia)<br />

El tema <strong>de</strong> mi pon<strong>en</strong>cia ha <strong>de</strong> girar <strong>en</strong> torno a difer<strong>en</strong>cias lingüísticas <strong>de</strong>tectadas<br />

<strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> al español <strong>de</strong> dos trozos literarios originalm<strong>en</strong>te<br />

elaborados <strong>en</strong> inglés, presumiblem<strong>en</strong>te para una audi<strong>en</strong>cia ang<strong>los</strong>ajona.<br />

El<strong>los</strong> son (a) un fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Animal Farm, <strong>de</strong> George Orwell, y (b) un fragm<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> Sanctuary, <strong>de</strong> William Faulkner.<br />

Ambos forman parte <strong>de</strong>l material tomado <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta como datos a ser analizados<br />

<strong>en</strong> la tesis <strong>de</strong> mi doctorado <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> Traducción y Lingüística.<br />

Si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos fragm<strong>en</strong>tos la tónica estará puesta <strong>en</strong> un aspecto<br />

lingüístico – el uso <strong>de</strong> la cohesión pronominal <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua y otra – la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong><br />

esta pon<strong>en</strong>cia compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rá a<strong>de</strong>más:<br />

1. una introducción a aspectos claves <strong>de</strong>l tema, tal como cultura, l<strong>en</strong>gua y<br />

<strong>traducción</strong>, así como a la función <strong>de</strong>l traductor como mediador<br />

lingüísticocultural, y, por último, una refer<strong>en</strong>cia al funcionalismo <strong>en</strong><br />

<strong>traducción</strong>;<br />

2. m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> cohesión;<br />

3. <strong>de</strong>spliegue <strong>de</strong> <strong>los</strong> fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tallados más arriba y su respectiva<br />

<strong>traducción</strong>, <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> textos parale<strong>los</strong>, así como una brevísima<br />

comparación visual <strong>de</strong> cohesión <strong>en</strong> <strong>los</strong> referidos textos originales y <strong>en</strong><br />

sus respectivas traducciones;<br />

4. una muestra estadística <strong>de</strong> <strong>los</strong> resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> cada caso;<br />

5. conclusiones.<br />

1. A modo <strong>de</strong> introito, permítaseme m<strong>en</strong>cionar que traducir es <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse <strong>de</strong> ll<strong>en</strong>o a lo<br />

que vuestro/nuestro Ortega y Gasset caracteriza como “la miseria y el espl<strong>en</strong>dor” <strong>de</strong> un<br />

acto que, ll<strong>en</strong>o <strong>de</strong> promesas, pue<strong>de</strong> elevar la comunicación interlingüística a cumbres<br />

nobilísimas.<br />

Para ello <strong>de</strong>bemos t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que la l<strong>en</strong>gua es una <strong>de</strong> las manifestaciones más<br />

importantes <strong>de</strong> toda cultura: el espejo don<strong>de</strong> se reflejan tradiciones, inquietu<strong>de</strong>s<br />

refer<strong>en</strong>tes al pres<strong>en</strong>te y la proyección hacia el futuro por parte <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong>teras, a<br />

la vez <strong>de</strong> constituir una herrami<strong>en</strong>ta fundam<strong>en</strong>tal para la transmisión <strong>de</strong> todo lo anterior.<br />

751

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!