11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CARMEN VALERO GARCÉS–EL MEDIADOR INTERLINGÜÍSTICO EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS<br />

Pose<strong>en</strong> un nivel <strong>de</strong> formación <strong>de</strong>sigual: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> personas que pose<strong>en</strong> una o<br />

varias titulaciones universitarias, hasta personas que no sab<strong>en</strong> leer ni<br />

escribir <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua nativa.<br />

No han recibido, por lo g<strong>en</strong>eral, ninguna instrucción como traductores o<br />

intérpretes, y cu<strong>en</strong>tan como único bagaje con su experi<strong>en</strong>cia con<br />

familiares, amigos, personas <strong>de</strong>l mismo grupo étnico o voluntariado <strong>en</strong><br />

ONGs y otros organismos <strong>de</strong> ayuda humanitaria.<br />

5.2. Dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mediador <strong>en</strong> su trabajo como intérprete o traductor.<br />

Entre las dificulta<strong>de</strong>s relativas al uso <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong> las <strong>en</strong>cuestas y<br />

conversaciones proporcionan la sigui<strong>en</strong>te información:<br />

Problemas para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r dialectos o ac<strong>en</strong>tos específicos, hecho habitual<br />

dado que, a veces, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> interpretar para cli<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> otros países<br />

difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l suyo <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> que hablan alguna variedad <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, por<br />

ejemplo, un argelino al interpretar a un marroquí o a un egipcio.<br />

Igualm<strong>en</strong>te ocurre <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l español, don<strong>de</strong> pued<strong>en</strong> no estar<br />

familiarizados con <strong>los</strong> difer<strong>en</strong>tes ac<strong>en</strong>tos que se hablan <strong>en</strong> el país.<br />

Problemas para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r tecnicismos o palabras <strong>de</strong> un registro específico y<br />

para reproducirlas <strong>en</strong> la otra l<strong>en</strong>gua.<br />

Dificulta<strong>de</strong>s por falta <strong>de</strong> técnica o <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong>s para<br />

realizar su trabajo <strong>de</strong> intermediario (p.e., falta <strong>de</strong> memoria para recordar lo<br />

que han escuchado, cambio <strong>de</strong> registro, confusión <strong>de</strong> datos y fechas, etc.).<br />

Falta <strong>de</strong> familiaridad con la situación o conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> las personas para<br />

las que interpretan.<br />

Dificulta<strong>de</strong>s para <strong>de</strong>cidir el tipo <strong>de</strong> trato que correspon<strong>de</strong> (40%): trato<br />

con<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te hacia las personas que necesitan <strong>los</strong> servicios, mant<strong>en</strong>er<br />

una posición lo más neutra posible, ce<strong>de</strong>r a las presiones por parte <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

proveedores <strong>de</strong> servicios.<br />

5.3. Tareas que implica o <strong>de</strong>bería implicar el trabajo <strong>de</strong>l traductor e intérprete <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como mediador<br />

De acuerdo con la información obt<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> las <strong>en</strong>cuestas, estos mediadores:<br />

Asum<strong>en</strong> su papel no como meros intérpretes o trasvasadores <strong>de</strong><br />

información <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra, sino como mediadores que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

explicar <strong>los</strong> trasfondos y significados <strong>de</strong> las culturas a cualquiera <strong>de</strong> las<br />

partes (75%).<br />

825

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!