11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ESTHER MONZÓ–EL GÉNERO DISCURSIVO EN LA ENCULTURACIÓN DEL TRADUCTOR<br />

(„Re<strong>de</strong>konstellation<strong>en</strong>”) abgegr<strong>en</strong>zte textsort<strong>en</strong> gesellschaftlich <strong>de</strong>terminierte<br />

kommunikations- und handlungschemata darstell<strong>en</strong>, die beim spracherwerb a <strong>los</strong><br />

sozialisationsprozeß jeweils gelernt und internalisiert werd<strong>en</strong> [sic].<br />

No obstante, estos autores aplican la i<strong>de</strong>a a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y, por otro<br />

lado, la afirmación citada parece bastante intuitiva, puesto que, al <strong>de</strong>cir que <strong>los</strong> esquemas <strong>de</strong><br />

acción y comunicación están socialm<strong>en</strong>te establecidos, conclusión y premisa coincid<strong>en</strong>. Por<br />

otra parte, <strong>en</strong> el texto <strong>de</strong> Cherubim y H<strong>en</strong>ne <strong>los</strong> esquemas no parec<strong>en</strong> referirse a categorías<br />

cognitivas.<br />

Si hablamos, pues, <strong>de</strong> proporcionar condiciones óptimas para el apr<strong>en</strong>dizaje, nos<br />

<strong>en</strong>contramos con una segunda acepción <strong>de</strong>l término <strong>en</strong>culturación, que ahora consiste <strong>en</strong><br />

“proporcionar las condiciones <strong>en</strong> las que una persona jov<strong>en</strong> [no adulta] pue<strong>de</strong> adquirir<br />

cultura” (Bohannan 1992: 46-47). Proporcionar estas condiciones a través <strong>de</strong> géneros sería<br />

un instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> gran valor para la práctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> y un <strong>en</strong>carrilami<strong>en</strong>to válido<br />

para la traductología aplicada, que necesitaría con premura que la rama <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> la<br />

disciplina explicitara las características <strong>de</strong> <strong>los</strong> géneros con <strong>los</strong> que trabaja el traductor <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

diversos ámbitos <strong>de</strong> comunicación humana.<br />

Así pues, resulta necesario un estudio <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>los</strong> géneros que permita<br />

ofrecer al traductor <strong>de</strong> manera explícita las características que <strong>los</strong> miembros adultos <strong>de</strong> la<br />

diacultura percib<strong>en</strong> como naturales, para que aquél sepa, ante una <strong>traducción</strong>, a través <strong>de</strong><br />

qué medios transmite una cultura unos propósitos comunicativos <strong>de</strong>terminados, cuáles son<br />

es<strong>en</strong>ciales para esta transmisión y qué difer<strong>en</strong>cias pued<strong>en</strong> resultar <strong>de</strong> escoger unos u otros.<br />

Así, <strong>de</strong>beríamos saber, antes <strong>de</strong> traducir una ley <strong>de</strong>l inglés al catalán, qué función cumple la<br />

fórmula final <strong>de</strong> promulgación, si existe o no <strong>en</strong> español y cómo se suple su aus<strong>en</strong>cia, con<br />

el fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir si la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>bería incluirla. Lo que aquí planteamos es la necesidad <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scribir las normas <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos que “facilitate and gui<strong>de</strong> the process of <strong>de</strong>cision-making”<br />

(Hermans 1996: 28).<br />

3. DE LA TEXTOLOGÍA COMPARADA A UNA GENOLOGÍA APLICADA A LA<br />

TRADUCCIÓN<br />

Nuestro trabajo pret<strong>en</strong><strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tar también que el género es la perspectiva más<br />

a<strong>de</strong>cuada para realizar un estudio <strong>de</strong>scriptivo y comparativo <strong>de</strong> textos que permita conocer<br />

las regularida<strong>de</strong>s y el grado <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>cionalización que pres<strong>en</strong>tan con el fin <strong>de</strong> que, como<br />

hemos dicho, el traductor pueda familiarizarse <strong>de</strong> una forma rápida con estos rasgos y para<br />

que sea capaz <strong>de</strong> reconocer y respetar las difer<strong>en</strong>cias y similitu<strong>de</strong>s interculturales. Int<strong>en</strong>taré<br />

fundam<strong>en</strong>tar, por tanto, que la visión que permite adquirir esta perspectiva, la visión<br />

g<strong>en</strong>ológica, es la más g<strong>en</strong>eral y la que <strong>en</strong>globa toda una serie <strong>de</strong> conceptos que <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong> género y cuya conjugación permite la explicación más exhaustiva. Con esta postura, no<br />

se propone un cambio <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo para el análisis <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos, como actualizaciones <strong>de</strong>l<br />

género, sino una ampliación que tan sólo es posible <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta categoría más abstracta 18 . La<br />

perspectiva g<strong>en</strong>érica permite teorizar a partir <strong>de</strong> hechos – textos – y aplicar las<br />

conclusiones. Así, se adopta un método hipotético<strong>de</strong>ductivo para conseguir resultados<br />

útiles y aplicables a la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> textos.<br />

18 Cf. Swales (1990: 6): “textual knowledge remains g<strong>en</strong>erally insuffici<strong>en</strong>t for a full account of g<strong>en</strong>re”.<br />

494

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!