11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IGNACIO PÉREZ ÁLVAREZ –LA TRADUCCIÓN EN LA CANCIÓN MODERNA: BON JOVI EN CASTELLANO<br />

De todos modos, <strong>en</strong> cuanto a la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> estas canciones, sí me muestro <strong>de</strong> acuerdo<br />

con lo dicho por Santoyo por dos razones:<br />

En primer lugar, se traduce para v<strong>en</strong><strong>de</strong>r, obviam<strong>en</strong>te. La razón formal está <strong>en</strong><br />

acercar el grupo y a su música al cada vez más creci<strong>en</strong>te público hispanoamericano y<br />

español, pero <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> este motivo hay razones claram<strong>en</strong>te comerciales y económicas.<br />

En segundo lugar, se han traducido para ser cantadas otras dos canciones <strong>de</strong> este<br />

grupo: This ain’t a love song, traducida por Como yo nadie te ha amado, y Bed of Roses – Cama <strong>de</strong><br />

rosas. Ambos temas fueron singles y muy comerciales por cierto, y son este tipo <strong>de</strong><br />

canciones las que suel<strong>en</strong> traducirse e incluso adaptarse a otros géneros musicales.<br />

Respecto a Bed of Roses – Cama <strong>de</strong> rosas y su correspondi<strong>en</strong>te ví<strong>de</strong>o, iban a ser el trabajo <strong>de</strong><br />

investigación expuesto aquí, pero he optado por exponer el análisis <strong>de</strong> otra canción por<br />

motivos <strong>de</strong> limitación <strong>de</strong> tiempo.<br />

2. ANÁLISIS COMPARATIVO<br />

2.1. CUESTIONES PRELIMINARES Y MÉTODO DE ANÁLISIS<br />

Sin más, pasamos a mi análisis <strong>de</strong>l tema original y su <strong>traducción</strong> (Cf. punto 4) para<br />

ver cuales han sido <strong>los</strong> criterios para traducir esta canción, cómo ha cambiado las i<strong>de</strong>as<br />

<strong>de</strong>l tema original al traducirlo y, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, <strong>en</strong> qué medida ha logrado el traductor crear<br />

una canción equival<strong>en</strong>te a la original.<br />

En mi análisis he analizado <strong>los</strong> dos temas por medio <strong>de</strong> tres estrategias<br />

estructurales complem<strong>en</strong>tarias:<br />

2.1.1. Línea por línea:<br />

El tipo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> se clasifica <strong>en</strong>:<br />

a) literal: la <strong>traducción</strong> dice lo mismo que el original con las mismas<br />

palabras.<br />

b) fonética: más que traducir con ánimo <strong>de</strong> reflejar la i<strong>de</strong>a original, se<br />

busca que la versión traducida su<strong>en</strong>e igual que la otra. Suel<strong>en</strong> ser<br />

palabras sueltas al final <strong>de</strong> cada verso o <strong>en</strong> su parte media y cuyo<br />

s<strong>en</strong>tido se suele apartar bastante <strong>de</strong> lo expresado <strong>en</strong> el tema original.<br />

c) poética: existe algún caso <strong>en</strong> que el traductor ha <strong>de</strong> escoger una o<br />

varias palabras <strong>de</strong> una longitud específica para no alterar la métrica <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> versos <strong>de</strong>l tema original <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>. Esto no suele ser muy<br />

común.<br />

571

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!