11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A. M. RAMOS GARCÍA–INFLUENCIA DE LAS TRADUCCIONES PORTUGUESAS EN INGLÉS-GALLEGO<br />

do Brasil se varía – injustificadam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> mi opinión – a “O Silver Star”. La mayor<br />

utilización <strong>de</strong> anglicismos <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua portuguesa pue<strong>de</strong> conllevar, <strong>en</strong> este caso, una mejor<br />

compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l título por parte <strong>de</strong>l lector portugués si lo comparamos con un lector<br />

gallego que lea la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Xerais Silver Blaze 7 . Por tanto, pue<strong>de</strong> existir una leve<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la aproximación al relato <strong>en</strong> <strong>los</strong> lectores gallegos según elijan una u otra<br />

<strong>traducción</strong>.<br />

Los títu<strong>los</strong> <strong>de</strong> la editorial Xerais son exactam<strong>en</strong>te iguales a <strong>los</strong> <strong>de</strong> las editoriales<br />

portuguesas. Obviam<strong>en</strong>te, exist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre O misterio do val <strong>de</strong> Boscombe y O mistério do<br />

vale <strong>de</strong> Boscombe, <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> las distintas reglas ortográficas establecidas <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> las<br />

l<strong>en</strong>guas: “mistério” vs. “misterio” y una difer<strong>en</strong>cia mínima <strong>en</strong> la evolución <strong>de</strong> <strong>los</strong> vocab<strong>los</strong>:<br />

“vale” vs. “val”, pero, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, no se pued<strong>en</strong> consi<strong>de</strong>rar relevantes a la hora <strong>de</strong> analizar<br />

las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>los</strong> títu<strong>los</strong>.<br />

Los títu<strong>los</strong> <strong>de</strong> Galaxia pres<strong>en</strong>tan dos variaciones con respecto a <strong>los</strong> portugueses y a<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong> Xerais; la ya com<strong>en</strong>tada “Estrela <strong>de</strong> prata” y “A face amarela” (Lb), (G) vs. “O rosto<br />

amarelo” (Ea) y “O rostro amarelo”. Tanto Galaxia como Livros do Brasil utilizan el mismo<br />

título A face amarela. Tras consultar dos diccionarios gallegos (<strong>de</strong> Edicións Xerais <strong>de</strong> Galicia<br />

y la Real Aca<strong>de</strong>mia Galega) y uno portugués (Porto Editora) se <strong>de</strong>duce que es tan válido<br />

utilizar rostro (X) como face (G), puesto que son sinónimos.<br />

El hecho <strong>de</strong> que coincidan <strong>los</strong> títu<strong>los</strong> por parejas <strong>en</strong> una editorial portuguesa y una<br />

gallega es un dato significativo como punto <strong>de</strong> partida, que, tras realizar una comparación<br />

exhaustiva <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> títu<strong>los</strong> <strong>de</strong> Galaxia y Livros do Brasil, así como también <strong>los</strong> títu<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> capítu<strong>los</strong> <strong>de</strong> las dos novelas <strong>en</strong> las editoriales gallegas y portuguesas y el posterior<br />

análisis <strong>de</strong> las traducciones al portugués, <strong>de</strong>termina que no se trata <strong>de</strong> una mera<br />

coincid<strong>en</strong>cia 8 .<br />

A través <strong>de</strong>l análisis lingüístico realizado se han observado una serie <strong>de</strong> similitu<strong>de</strong>s<br />

significativas <strong>en</strong>tre éstas y las traducciones gallegas, que se resum<strong>en</strong> a continuación 9 . Salvo<br />

excepciones, <strong>los</strong> textos <strong>de</strong> la editorial Edicións Xerais <strong>de</strong> Galicia coincid<strong>en</strong> <strong>en</strong> mayor<br />

medida <strong>en</strong> sus soluciones a la hora <strong>de</strong> traducir con las <strong>de</strong> la editorial Europa-América. En<br />

ambas editoriales <strong>los</strong> traslados <strong>de</strong> cada volum<strong>en</strong> han sido realizados por personas difer<strong>en</strong>tes<br />

(y, curiosam<strong>en</strong>te, también <strong>en</strong> las dos editoriales un traductor ha llevado a cabo dos<br />

traducciones: M. T. Pinto <strong>en</strong> Europa-América y Gonzalo Navaza <strong>en</strong> Xerais).<br />

La editorial Galaxia pres<strong>en</strong>ta más similitu<strong>de</strong>s con la editorial portuguesa Livros do<br />

Brasil y, aparte <strong>de</strong> las semejanzas <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>, se observan, también, coincid<strong>en</strong>cias <strong>en</strong><br />

cuanto a la edición <strong>de</strong> las traducciones. En las dos editoriales se publica la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la<br />

serie completa <strong>de</strong> relatos y novelas protagonizados por Sherlock Holmes, traducida por<br />

Silveira <strong>de</strong> Mascar<strong>en</strong>has y A. Corrêa <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong> (Lb) y por Bieito Iglesias y Manuel<br />

7 La hipótesis que se maneja <strong>en</strong> este caso es que hay un mayor contacto con la l<strong>en</strong>gua inglesa <strong>en</strong> la cultura<br />

portuguesa que <strong>en</strong> la gallega. Un ejemplo <strong>de</strong> esto sería el subtitulado <strong>de</strong> películas —utilizado <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong>l doblaje como<br />

ocurre <strong>en</strong> España (y <strong>en</strong> Galicia)—, que provoca, <strong>en</strong> nuestra opinión, una mayor familiarización con la l<strong>en</strong>gua inglesa (dado<br />

que la mayor parte <strong>de</strong>l cine comercial se produce <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua).<br />

8 Se han obviado las traducciones <strong>de</strong> Xerais <strong>en</strong> esta comparación <strong>de</strong> <strong>los</strong> títu<strong>los</strong> porque <strong>en</strong> esta editorial no se<br />

traduc<strong>en</strong> todas las historias <strong>de</strong> la serie. A<strong>de</strong>más, dadas sus características, consi<strong>de</strong>ramos que, si se han utilizado<br />

traducciones intermedias al portugués <strong>en</strong> el proceso, las influ<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> éstas han sido mínimas <strong>en</strong> comparación con las<br />

españolas.<br />

9 El método empleado <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> calas textuales y la colación <strong>de</strong> las mismas empleando procesos<br />

sistemáticos <strong>de</strong> análisis lingüístico (comparación <strong>de</strong> estructuras sintácticas y léxicas, estructura pragmática) permite una<br />

exhaustividad muy gran<strong>de</strong>, y <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia valida <strong>los</strong> resultados. Creo que se trata <strong>de</strong> una metodología a<strong>de</strong>cuada para<br />

establecer la filiación <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos, y particularm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la tradición y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una tradición textual que implique un<br />

texto orig<strong>en</strong> y varios textos meta.<br />

627

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!