11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOÃO FERREIRA DUARTE–REPRESENTING TRANSLATION IN THE COLONIAL ENCOUNTER<br />

Caminha’s “Letter” has meanwhile become a highly canonical work in Portuguese<br />

travel literature and thus the object of many differ<strong>en</strong>t interpretations. It has be<strong>en</strong> read as<br />

journalism, ethnography, epic narrative, and so on 2 ; in this paper, however, I want to look<br />

at the text first and foremost as a report from the contact zone, and ultimately as discourse<br />

rather than g<strong>en</strong>re. Mary Louise Pratt’s well-known concept is <strong>de</strong>fined in her own words as<br />

“the space of colonial <strong>en</strong>counters, the space in which peoples geographically and<br />

historically separated come into contact with each other and establish relations, usually<br />

involving conditions of coercion, radical inequality, and intractable conflict” (1992: 6).<br />

While the contact zone op<strong>en</strong>ed up by the landfall and reported by Caminha was still a long<br />

way from grounding the acts of coercion that were to follow, nevertheless one ess<strong>en</strong>tial<br />

characteristic of what goes on in colonial <strong>en</strong>counters and helps to give the space of contact<br />

its particular i<strong>de</strong>ological layout is, as Mary Louise Pratt puts it, the creation of domestic subjects.<br />

The phrase, borrowed from Gayatri Spivak, has the function of giving conceptual<br />

shape to the process of self-repres<strong>en</strong>tation which inevitably accompanies any attempt to<br />

<strong>de</strong>scribe an Other. Similarly, in a differ<strong>en</strong>t but theoretically related context, Lawr<strong>en</strong>ce<br />

V<strong>en</strong>uti introduces the concept in or<strong>de</strong>r to account for the role played by translation in the<br />

“formation of domestic id<strong>en</strong>tities” (1998: 75). In other words, translations are conceived of<br />

as repres<strong>en</strong>tations of foreign texts fixed into stereotypes whose intelligibility <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on<br />

the target-culture ag<strong>en</strong>das in which they are inscribed. Linking together Pratt’s and V<strong>en</strong>uti’s<br />

concepts allows me to put forward now my starting-point thesis, that the contact zone is<br />

ess<strong>en</strong>tially a space of translation, at least before the thrust of colonisation pushed native<br />

languages into un<strong>de</strong>rground exist<strong>en</strong>ce, confined margins or creolisation. My next move,<br />

th<strong>en</strong>, involves the reclaiming of texts <strong>en</strong>g<strong>en</strong><strong>de</strong>red by colonial <strong>en</strong>counters for the sort of<br />

analysis that answers questions such as: how did the first writers of the New World<br />

negotiate the repres<strong>en</strong>tation of the utterly foreign? What strategies did they adopt in<br />

attempting to communicate across semiotic boundaries? Is it feasible to read their writings<br />

in the light of specific issues in the history of translation in Europe, and if so, in what ways?<br />

In what follows, I will examine Caminha’s “Letter” (translated by William Brooks Gre<strong>en</strong>lee<br />

in 1938) as a threefold statem<strong>en</strong>t on translation: epistemological, thematic, and allegorical.<br />

2. EPISTEMOLOGY<br />

Let me start with a quotation from Stuart B. Schwartz in the book Implicit<br />

Un<strong>de</strong>rstandings: “First observers of another culture, the traveller to foreign lands, the<br />

historian, and the ethnographer all share the common problem of observing,<br />

un<strong>de</strong>rstanding, and repres<strong>en</strong>ting. In all these cases there are fundam<strong>en</strong>tal epistemological<br />

problems” (1994: 1). Wh<strong>en</strong> we move from this g<strong>en</strong>eral sc<strong>en</strong>ario – which, incid<strong>en</strong>tally, could<br />

be easily ext<strong>en</strong><strong>de</strong>d to accommodate the translator – to the specificity of <strong>en</strong>countering the<br />

New World, these epistemological problems come more sharply into focus: they concern<br />

the co-pres<strong>en</strong>ce of two incomm<strong>en</strong>surable worlds, as Anthony Pagd<strong>en</strong> pointed out (1993: 1-<br />

15), and therefore, the problem of bridging the gap of intelligibility or making the unknown<br />

known. The notion of incomm<strong>en</strong>surable conceptual schemes, paradigms or language<br />

games has become, of course, stock-in-tra<strong>de</strong> of contemporary phi<strong>los</strong>ophy and the c<strong>en</strong>tre of<br />

<strong>en</strong>dless <strong>de</strong>bates, which I am not going to scrutinise here. It suffices to recall that arguably<br />

one of the most interesting proposals to counteract the difficulties in un<strong>de</strong>rstanding and<br />

communication raised by incomm<strong>en</strong>surability was translation, or rather intertranslation, as<br />

2 A rec<strong>en</strong>t survey of the “Letter”, including ext<strong>en</strong>sive bibliography, can be found in Luís Adão da<br />

Fonseca. Pedro Álvares Cabral: uma viagem. Lisboa: INAPA, 1999, pp. 63-85; 150-57.<br />

192

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!