11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. FERNÁNDEZ VALLINA–PERSPECTIVA GLOBALIZADORA SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XV<br />

<strong>de</strong> efectuarse según el g<strong>en</strong>io, o <strong>en</strong> sus palabras, según la “condición” <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua receptora,<br />

y, a<strong>de</strong>más, con creación <strong>de</strong> una escritura hermosa y con “estilo”, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l cual hay que<br />

situar el uso <strong>de</strong> lo que se incluye <strong>en</strong>tre el concepto <strong>de</strong> “eloqu<strong>en</strong>cia”. Y no obstante la<br />

apar<strong>en</strong>te contradicción a que da lugar querer conservar el t<strong>en</strong>or <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición, “more<br />

aca<strong>de</strong>mico”, a todo trance <strong>de</strong> una parte, y, <strong>de</strong> otra, no <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> aceptar el planteami<strong>en</strong>to a<br />

que daba juego la nueva visión <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas y su propia apreciación <strong>de</strong>l problema, llega a<br />

<strong>de</strong>cir que, <strong>en</strong> todo caso, y ante la disyuntiva, es peor no traducir el s<strong>en</strong>tido que conservar el<br />

módulo <strong>de</strong> lo que, por principio y s<strong>en</strong>su stricto, <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el oficio <strong>de</strong> “interpretador”:<br />

E porque avj<strong>en</strong>e querj<strong>en</strong>do guardar la ord<strong>en</strong> e palabras <strong>de</strong>l orjginal <strong>de</strong>l todo non<br />

po<strong>de</strong>r conplida trasladar la s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia o malsonante, es <strong>de</strong> oficio <strong>de</strong>l jnterpretador <strong>en</strong>tonce<br />

mudar algo o <strong>de</strong> las palabras o <strong>de</strong> la ord<strong>en</strong> tanto quanto abaste para po<strong>de</strong>r dar clara e<br />

conplida e bi<strong>en</strong>sonante la s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la jnterpretación (f. 15 rº, 2ª).<br />

E esto fiso Jheronimo <strong>en</strong> todas las jnterpretaciones como parece <strong>en</strong> todos <strong>los</strong><br />

libros que trasladó <strong>de</strong> hebrayco. E ansí lo dise <strong>en</strong> el susodicho libro “De optimo g<strong>en</strong>ere<br />

interpretandi”. E por eso dixo aquj cuerdam<strong>en</strong>te “parecere salir <strong>de</strong>l oficio <strong>de</strong>l<br />

jnterpretador”, como que dixjere “parecera que salgo, mas non salire; ca ansi como <strong>de</strong>l<br />

jnterpretador es mudar la s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia verda<strong>de</strong>ra o conplida <strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guage <strong>en</strong> otro, ansi es <strong>de</strong><br />

su oficio faser todas aquellas cosas sin las quales non se pue<strong>de</strong> bi<strong>en</strong> aquello acabar”. E<br />

porque avj<strong>en</strong>e, querj<strong>en</strong>do guardar la ord<strong>en</strong> e palabras <strong>de</strong>l orjginal, <strong>de</strong>l todo non po<strong>de</strong>r<br />

conplida trasladar la s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia e malsonante, es <strong>de</strong>l oficio <strong>de</strong>l jnterpretador <strong>en</strong>tonce mudar<br />

algo o <strong>de</strong> las palabras o <strong>de</strong> la ord<strong>en</strong>, tanto quanto abaste para po<strong>de</strong>r dar clara e conplida e<br />

bi<strong>en</strong>sonante la s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la jnterpretacion (cap. 8º, f. 15 rº, 1ª-2ª).<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, seguir el s<strong>en</strong>tido, ti<strong>en</strong>e sus perjuicios, o “daños” como dice él: hacer<br />

una obra distinta <strong>de</strong>l original. Pero también v<strong>en</strong>tajas, o <strong>en</strong> sus palabras, “provechos”:<br />

conseguir la adaptación a la l<strong>en</strong>gua receptora y hacer que no <strong>de</strong>sfallezca la captación <strong>de</strong><br />

“todo” lo que se quería <strong>de</strong>cir <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua original, lo cual sería imposible <strong>en</strong> una <strong>traducción</strong><br />

literal, y, sobre ello, se conseguiría así un estilo “bajo”, con lo que t<strong>en</strong>dríamos una mala<br />

<strong>traducción</strong>. Encu<strong>en</strong>tra la mejor ejemplificación <strong>en</strong> las traducciones <strong>de</strong> la Biblia, y, haci<strong>en</strong>do<br />

la pertin<strong>en</strong>te – ¡y novedosa para <strong>en</strong>tonces! – distinción <strong>en</strong>tre las distintas cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada<br />

l<strong>en</strong>gua y la advert<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que lo que <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua es hermosura pue<strong>de</strong> resultar <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> fealdad 21 , si se realiza la <strong>traducción</strong> literalm<strong>en</strong>te, escribe:<br />

Aquj pone Jheronimo un jnconv<strong>en</strong>j<strong>en</strong>te que […] vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recham<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la<br />

dificultad <strong>de</strong> jnterpretar. E es que <strong>los</strong> que ve<strong>en</strong> la Santa Escrptura trasladada <strong>en</strong> latin o <strong>en</strong><br />

griego t<strong>en</strong>er poca eloqu<strong>en</strong>cia e el stillo baxo m<strong>en</strong>osprecianla ante que la lean. E esta baxesa<br />

<strong>de</strong> stillo le vj<strong>en</strong>e porque es trasladada e el jnterpretador ha <strong>de</strong> seguir la condicion <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua orjginal porque paresca traslado e non cosa ag<strong>en</strong>a. E lo que esfermoso <strong>en</strong> habrayco,<br />

segund la condicion <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guage, parece torpe e muy malsonante <strong>en</strong> latin o <strong>en</strong> griego, e<br />

ansi por parecer trasladado queda feo. E si fuera <strong>de</strong> nuevo fecha aquella scriptura <strong>en</strong> griego<br />

o <strong>en</strong> latin pudiera aver mas fermosos concibjmi<strong>en</strong>tos e apuesto stillo; pues <strong>de</strong> ser trasladada<br />

le vj<strong>en</strong>e esta fealdad (f. 21 rº, 1ª).<br />

A<strong>de</strong>más, es <strong>de</strong> mucha dificultad conservar la condición <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua original, toda<br />

vez que las l<strong>en</strong>guas, a más <strong>de</strong> distinta condición, son <strong>de</strong> distinta hermosura 22 . Aquí también<br />

distingue <strong>en</strong>tre griego y latín, como l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> más artificio, y <strong>en</strong> principio más a<strong>de</strong>cuadas a<br />

una bu<strong>en</strong>a <strong>traducción</strong>, y otros tipos <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, como el hebreo, l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> mayor ru<strong>de</strong>za<br />

que las anteriores, pero más a<strong>de</strong>lante dirá que también estos otros tipos <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas son<br />

21 Si bi<strong>en</strong>, inmediatam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués, acepta que, <strong>en</strong> comparación con la carga retórica <strong>de</strong> otras l<strong>en</strong>guas humanas,<br />

<strong>en</strong> el hebreo bíblico, aun con ser la Biblia superior <strong>en</strong> cuanto cont<strong>en</strong>ido (“la s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> infinito fruto”), “el stillo es baxo<br />

e muy m<strong>en</strong>or que <strong>de</strong> todas scripturas humanas conpuestas por oradores”, cuya explicación abarca muchas razones, que<br />

no son, por su amplitud, para ser expuestas aquí.<br />

22 Acerca <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido, c<strong>en</strong>tral para la autora, <strong>de</strong>l criterio <strong>de</strong> “hermosura” <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> el Tostado, cf. Recio<br />

(1995: 59-68, espec. p. 67).<br />

184

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!