11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PILAR GODAYOL–TRADUCIR DERRIDA: LA SEDUCCIÓN DEL ENTRE<br />

Graham pone <strong>en</strong> práctica la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>rridiana. Hace evid<strong>en</strong>te que<br />

las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> significados son infinitas y que el contexto nunca es transpar<strong>en</strong>te,<br />

siempre escon<strong>de</strong> alguna cosa. Está conv<strong>en</strong>cido que sólo “a silhouette of the original<br />

appears for effect in many words and phrases of the translation” (1985: 205), porque el<br />

texto originario es siempre una <strong>traducción</strong> imposible que, a la vez, imposibilita la misma<br />

<strong>traducción</strong>.<br />

En este s<strong>en</strong>tido Barbara Jonhson, traductora al inglés <strong>de</strong>l libro Dissemination (1981),<br />

sugiere que las traductoras y <strong>los</strong> traductores <strong>de</strong>rridianos confrontan la imposibilidad y la<br />

necesidad <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> a cuatro niveles: “within the text Derrida is reading, within what<br />

Derrida says about it, within the way Derrida says it and within the very notion of<br />

translation that all of these areas imply” (1985: 147). Así la escritura <strong>de</strong> Derrida, que a lo<br />

largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> años ha multiplicado sus retos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> neologismos cultivadísimos hasta una<br />

sintaxis que cada vez más frustra el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> un s<strong>en</strong>tido único, se convierte <strong>en</strong> una retórica<br />

fronteriza, el lugar <strong>de</strong> la différance, <strong>en</strong> la medida que se un<strong>en</strong> <strong>los</strong> s<strong>en</strong>tidos franceses <strong>de</strong><br />

difer<strong>en</strong>cia y aplazami<strong>en</strong>to.<br />

Derrida ubica el Otro textual <strong>en</strong> un espacio <strong>de</strong> frontera. Para el filósofo francés<br />

cualquier texto es a la vez traducible e intraducible. En este s<strong>en</strong>tido afirma: “Totally<br />

translatable, it disappears as a text, as writing, as a body of language (langue). Totally<br />

untranslatable, ev<strong>en</strong> within what is believed to be one language, it dies immediately”<br />

(Derrida a Bloom et al. 1979: 102-103). Gayatri Chakravorty Spivak habla <strong>de</strong> este doble bind<br />

al final <strong>de</strong>l prefacio <strong>de</strong> su <strong>traducción</strong> al inglés <strong>de</strong> Of grammatology (1976), texto don<strong>de</strong><br />

Derrida cuestiona la ci<strong>en</strong>cia, la comunicación y la metafísica occid<strong>en</strong>tales:<br />

I began this preface by informing my rea<strong>de</strong>rs that Derrida’s theory admitted – as it<br />

d<strong>en</strong>ied – a preface by questioning the absolute repeatability of the text. It is now time to<br />

acknowledge that this theory would likewise admit – as it d<strong>en</strong>ies – translation, by<br />

questioning the absolute privilege of the original. (Spivak 1997: lxxxvi)<br />

La fórmula <strong>de</strong>rridiana <strong>de</strong> abordar la <strong>traducción</strong> es admitir su imposibilidad posible,<br />

vincularla a la pedagogía <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo lacaniano. Derrida <strong>de</strong>sea el intercambio completo <strong>de</strong><br />

información con el Otro textual, pero sabe que interpretar su totalidad es imposible. El<br />

sujeto que <strong>de</strong>sea apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a vivir (<strong>en</strong>) la falta, o como diria Spivak (<strong>en</strong>) el doble bind, <strong>en</strong> un<br />

espacio aporético don<strong>de</strong> las id<strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s, las l<strong>en</strong>guas y las culturas conti<strong>en</strong><strong>en</strong> in<strong>de</strong>finiciones y<br />

lagunas y, por lo tanto, las prácticas <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to son inacabadas y paradoxales. Derrida<br />

no plantea la difer<strong>en</strong>cia traductológica <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> oposiciones binarias, según las cuales<br />

el texto <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> y su <strong>traducción</strong> se excluy<strong>en</strong> mutuam<strong>en</strong>te, sino <strong>en</strong> términos <strong>de</strong><br />

contaminación e interacción incompleta. En <strong>de</strong>finitiva, que el texto <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> no pueda ser<br />

repres<strong>en</strong>tado totalm<strong>en</strong>te no es pues la contradicción <strong>de</strong> su repres<strong>en</strong>tación, sino su<br />

reafirmación, su living on. Y es <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido que Alan Bass, traductor al inglés <strong>de</strong>l libro<br />

Writing and differ<strong>en</strong>ce (1978), sugiere al público lector <strong>de</strong>rridiano adoptar una posición<br />

análoga a la <strong>de</strong>l psicoanalista que int<strong>en</strong>ta traducir el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>los</strong> sueños. “Like the<br />

analist”, asevera <strong>en</strong> el prefacio <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, “the rea<strong>de</strong>r must let his att<strong>en</strong>tion float, and<br />

be satisfied with a partial un<strong>de</strong>rstanding of a giv<strong>en</strong> essay on any particular reading” (1978:<br />

xvi).<br />

Wood, Graham, Johnson, Spivak y Bass <strong>de</strong>sean hablar con el Otro textual <strong>de</strong><br />

Derrida y, como el mismo Gadamer <strong>en</strong> el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro parisino <strong>de</strong> 1981, <strong>de</strong>scubr<strong>en</strong> que es<br />

intercambio interrumpido, sorpresa, frontera y susp<strong>en</strong>sión in<strong>de</strong>finida, es el mismo Otro. En<br />

<strong>de</strong>finitiva, <strong>los</strong> traductores y las traductoras <strong>de</strong> Derrida al inglés no tan sólo han difundido<br />

su obra sino que también han aplicado estratégicam<strong>en</strong>te su teoría <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos traducidos.<br />

Pero el<strong>los</strong> y ellas sab<strong>en</strong> que la verda<strong>de</strong>ra conquista <strong>de</strong> traducir Derrida es, como <strong>en</strong> “<strong>los</strong><br />

266

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!