11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

S. GAMERO/V. MONTALT–ENSEÑAR A COMPRENDER PARA TRADUCTORES CIENTÍFICO-TÉCNICOS<br />

INTRODUCCIÓN<br />

ENSEÑAR A COMPRENDER EN LA FORMACIÓN DE<br />

TRADUCTORES CIENTÍFICO-TÉCNICOS: EL PAPEL DEL<br />

RAZONAMIENTO LÓGICO<br />

222<br />

SILVIA GAMERO PÉREZ<br />

VICENT MONTALT I RESURRECCIÓ<br />

Universitat Jaume I (Castellón <strong>de</strong> la Plana)<br />

La primacía <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> ci<strong>en</strong>tífico-técnica <strong>en</strong> el mercado profesional ha<br />

obligado a incluir esta materia <strong>en</strong> todos <strong>los</strong> c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong>dicados a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>, lo que a su vez ha g<strong>en</strong>erado el interés <strong>en</strong> <strong>los</strong> investigadores por abordar muchos<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> aspectos relacionados con la didáctica <strong>de</strong> esta especialidad. Se han estudiado, <strong>en</strong>tre<br />

otros, la utilización <strong>de</strong> textos parale<strong>los</strong>, la aplicación <strong>de</strong> recursos terminológicos y<br />

docum<strong>en</strong>tales, la progresión didáctica, etcétera. Sin embargo, poco se ha hecho por<br />

esclarecer un factor clave, difícil <strong>de</strong> investigar, pero que constituye uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> principales<br />

soportes <strong>de</strong>l traductor ci<strong>en</strong>tífico y técnico: el razonami<strong>en</strong>to lógico. En la pres<strong>en</strong>te<br />

comunicación nos proponemos caracterizar someram<strong>en</strong>te esta habilidad y justificar su<br />

a<strong>de</strong>cuación como objetivo didáctico, así como explorar sus posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aplicación a la<br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> técnica y ci<strong>en</strong>tífica.<br />

En primer lugar ubicaremos nuestra propuesta d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l correspondi<strong>en</strong>te marco<br />

conceptual y a continuación pres<strong>en</strong>taremos una <strong>de</strong>scripción básica <strong>de</strong>l funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

la <strong>traducción</strong> ci<strong>en</strong>tífico-técnica, que nos permitirá <strong>de</strong>limitar la realidad <strong>de</strong>l campo<br />

profesional. En segundo lugar caracterizaremos <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> la<br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> ci<strong>en</strong>tífico-técnica y justificaremos la inclusión <strong>de</strong>l objetivo<br />

citado. En un tercer mom<strong>en</strong>to relacionaremos el papel <strong>de</strong>l razonami<strong>en</strong>to lógico con el<br />

proceso <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión y lo <strong>de</strong>limitaremos respecto a otros factores que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el<br />

mismo. Finalm<strong>en</strong>te, se propondrán una serie <strong>de</strong> objetivos específicos y unas pautas<br />

metodológicas para movilizar el razonami<strong>en</strong>to lógico <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s aplicables <strong>en</strong><br />

el aula.<br />

1. CARACTERIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA<br />

Las características <strong>de</strong> la nueva sociedad <strong>de</strong> la información que ha ido emergi<strong>en</strong>do a<br />

partir <strong>de</strong> la Segunda Guerra Mundial ha provocado que <strong>los</strong> textos técnicos y ci<strong>en</strong>tíficos<br />

acapar<strong>en</strong> actualm<strong>en</strong>te la mayor parte <strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> todo el mundo.<br />

Des<strong>de</strong> que com<strong>en</strong>zó a experim<strong>en</strong>tarse el auge <strong>en</strong> dicho campo <strong>de</strong> especialización<br />

profesional, <strong>los</strong> investigadores se pusieron manos a la obra para analizar este tipo <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong>, aunque <strong>en</strong> un principio se c<strong>en</strong>traron casi exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> aspectos<br />

terminológicos (Cary 1956, Jumpelt 1961, Maillot 1968, Pinchuck 1977). Posteriorm<strong>en</strong>te,<br />

<strong>en</strong> virtud <strong>de</strong>l avance experim<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> disciplinas como la docum<strong>en</strong>tación, y gracias a la<br />

aplicación <strong>de</strong> un nuevo <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> carácter discursivo y tipológico, se empezaron a<br />

incorporar elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l contexto, que permitieron acabar <strong>de</strong> configurar la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />

su funcionami<strong>en</strong>to (Bédard 1986, Durieux 1988, Wright y Wright 1993, Göpferich 1995).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!