11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. CRISTINA SOUSA–MIRROR, MIRROR ON THE WALL SHOULD WE TRUST THE TRANSLATOR AT ALL?<br />

“Oh, now I remember. I remember so well! That was because of the Angrian<br />

settlers who came and lived on the island for several hundred years. They like their houses<br />

covered with blue-and-white tiles.”<br />

“Why?”<br />

“Because they look handsome, I suppose. And tiles keep out the rain.”<br />

803<br />

(ibid., 1999: 14)<br />

These blue-and-white tiles cover the walls of many traditional Portuguese buildings.<br />

As Portuguese is the TL in the pres<strong>en</strong>t study, our TL rea<strong>de</strong>r will have the advantage of<br />

being able to create a more accurate image based on the <strong>de</strong>scription giv<strong>en</strong>, in comparison<br />

with that created by the SL rea<strong>de</strong>r. However, he will not experi<strong>en</strong>ce the exoticism int<strong>en</strong><strong>de</strong>d.<br />

O que fora uma imagem in<strong>de</strong>finida na linha do mar revelava-se agora como s<strong>en</strong>do<br />

casas como pequ<strong>en</strong>íssimos dados brancos subindo uns acima dos outros na <strong>en</strong>costa <strong>de</strong> um<br />

monte ac<strong>en</strong>tuado com algumas vegetação plumada <strong>en</strong>tre elas; à medida que o Siwara se<br />

aproximava, viam-se pequ<strong>en</strong>as figuras pretas <strong>de</strong>slocando-se apressadas <strong>de</strong> um lado para o<br />

outro junto à doca.<br />

“Mas as casas não são mesmo brancas, são azuis,” disse Dido, intrigada, à medida<br />

que o navio <strong>de</strong>slizava mais próximo do cais. “Azuis e brilhantes. Como po<strong>de</strong> ser, Sôra<br />

Doutora?”<br />

“Ah, agora me lembro. Lembro-me tão bem! É por causa dos colonizadores<br />

Angrianos que vieram e viveram nesta ilha várias c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>as <strong>de</strong> anos. Gostam <strong>de</strong> ter as casa<br />

cobertas <strong>de</strong> azulejo azul e branco.”<br />

“Porquê?”<br />

“Porque ficam bonitas, suponho. E os azulejos protegem da chuva.”<br />

The second example shows Fr<strong>en</strong>ch cultural refer<strong>en</strong>ces.<br />

They were – Arun assumed – in the Fr<strong>en</strong>ch Channel Tunnel station, a neat little<br />

structure, id<strong>en</strong>tical to the English one, except that the signs said DAMES and<br />

MESSIEURS, and that from somewhere came a heart-r<strong>en</strong><strong>de</strong>ring smell of fresh coffee.<br />

(ibid., 1996[1995]: 207)<br />

As Arun arrives in France he sees signs in Fr<strong>en</strong>ch and smells the typical aroma of<br />

fresh coffee. Again, the Portuguese TL rea<strong>de</strong>r will have experi<strong>en</strong>ced the heart-r<strong>en</strong>ding smell of<br />

fresh coffee, as this is also traditional in Portugal. The exoticism maintained in the nontranslation<br />

of the Fr<strong>en</strong>ch words is not paralleled here. However, the more aware rea<strong>de</strong>r<br />

may comp<strong>en</strong>sate for this <strong>los</strong>s by realising how exotic such an experi<strong>en</strong>ce is to the<br />

characters.<br />

Estavam – <strong>de</strong>duziu Arun – na estação francesa do Túnel do Canal da Mancha,<br />

uma estrutura pequ<strong>en</strong>a e organizada, idêntica à inglesa, excepto que os avisos diziam<br />

DAMES e MESSIEURS, e que <strong>de</strong> algum lado chegava um maravilhoso aroma a café<br />

fresco.<br />

The last example selected also inclu<strong>de</strong>s a refer<strong>en</strong>ce to the Fr<strong>en</strong>ch culture, but of a<br />

differ<strong>en</strong>t kind.<br />

C<strong>los</strong>e at hand was a house – a large house, a mansion really, Arun supposed. It<br />

was built of brownish stone and had several turrets, each of them crowned with a little<br />

slate-capped cone.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!