11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AMPARO JIMÉNEZ IVARS–APROXIMACIÓN DESCRIPTIVA A LA TRADUCCIÓN ORAL.ENFOQUE COMUNICATIVO<br />

marcado culturalm<strong>en</strong>te, sobre todo cuando el discurso se dirige a<br />

un público internacional.<br />

Audioconfer<strong>en</strong>cia. El intérprete comparte el lugar con el resto<br />

<strong>de</strong> participantes, si bi<strong>en</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra aislado <strong>en</strong> una cabina<br />

insonorizada, está <strong>en</strong> contacto con <strong>los</strong> participantes a través <strong>de</strong><br />

un canal <strong>de</strong> sonido y dispone <strong>de</strong> acceso visual directo a la sala.<br />

La pres<strong>en</strong>cia social resulta mermada, sobre todo para el<br />

<strong>de</strong>stinatario.<br />

b) Pres<strong>en</strong>cia social <strong>de</strong>l emisor y el <strong>de</strong>stinatario<br />

Los participantes primarios se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran juntos, la<br />

interpretación es telefónica o por vi<strong>de</strong>oconfer<strong>en</strong>cia.<br />

c) Pres<strong>en</strong>cia social <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stinatario y el traductor<br />

El <strong>de</strong>stinatario y el intérprete se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> un lugar y el<br />

emisor <strong>en</strong> otro, la interpretación es telefónica o por vi<strong>de</strong>oconfer<strong>en</strong>cia.<br />

d) Pres<strong>en</strong>cia social <strong>de</strong>l emisor y el traductor<br />

El emisor es interpretado para una audi<strong>en</strong>cia televisiva o<br />

radiofónica por lo que ni emisor ni intérprete pued<strong>en</strong> interaccionar con<br />

el público <strong>de</strong> manera inmediata.<br />

e) El emisor, el <strong>de</strong>stinatario y el traductor no compart<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia social<br />

Esta es la relación más artificial <strong>de</strong> las posibles; ninguna <strong>de</strong> las<br />

partes intervini<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> comunicación comparte pres<strong>en</strong>cia<br />

social con las otras. Como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ello, <strong>los</strong> procesos <strong>de</strong><br />

interacción resultan más l<strong>en</strong>tos y requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> refuerzos constantes.<br />

La interacción que más déficit informativo sufre es la interpretación telefónica, ya<br />

que la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> señales visuales increm<strong>en</strong>ta el nivel <strong>de</strong> dificultad tanto <strong>en</strong> la fase <strong>de</strong><br />

compr<strong>en</strong>sión como <strong>en</strong> el turno <strong>de</strong> palabra. Esto afecta a todos <strong>los</strong> interlocutores privados<br />

<strong>de</strong> visión. La interpretación televisada y la audioconfer<strong>en</strong>cia sin acceso visual a <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> la interpretación <strong>en</strong>traña asimismo dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación, ya que el<br />

público repres<strong>en</strong>ta la principal y a veces única fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> información para confirmar la<br />

efectividad <strong>de</strong> la interpretación mediante sonrisas, as<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>más rasgos kinésicos.<br />

Por otro lado, tradicionalm<strong>en</strong>te se ha consi<strong>de</strong>rado que la situación <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>cia social<br />

próxima <strong>en</strong>traña m<strong>en</strong>or dificultad <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong>bido a que <strong>en</strong> ella se alcanza el grado<br />

óptimo <strong>de</strong> comunicación. Lo cierto es que no existe un tipo único y universal óptimo <strong>de</strong><br />

comunicación interpersonal que prevalezca por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> todos (Prieto, Zornoza y Peiró<br />

1997). La comunicación efectiva se alcanzará con un mo<strong>de</strong>lo u otro según sean <strong>los</strong><br />

objetivos <strong>de</strong> la comunicación, las características <strong>de</strong> <strong>los</strong> participantes, el <strong>en</strong>torno físico, la<br />

dinámica <strong>de</strong> la situación, y todos <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos intervini<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la interacción.<br />

322

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!