11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA–LA FRASEOLOGÍA RELIGIOSA Y SU TRADUCCIÓN A INGLÉS E ITALIANO<br />

rules: ‘jugar como Dios manda’, to play according to the rules; as it should be (como se<br />

<strong>de</strong>be)”.<br />

Por su parte, el HER, cuando recurre a esta técnica, no ofrece indicación alguna <strong>de</strong><br />

que las propuestas sean equival<strong>en</strong>tes explicativos y no unida<strong>de</strong>s pluriverbales equival<strong>en</strong>tes,<br />

lo que pue<strong>de</strong> confundir al usuario. Como ejemplo, t<strong>en</strong>emos “armarse la <strong>de</strong> Dios es Cristo”:<br />

“far nascere un putiferio”.<br />

3.4. FRASES-EJEMPLOS<br />

Método <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> poco utilizado <strong>en</strong> el LGDEI si lo comparamos con <strong>los</strong> tres<br />

anteriores. El diccionario recurre a él <strong>en</strong> aquel<strong>los</strong> casos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que no es posible dar una<br />

<strong>traducción</strong> válida para un gran número <strong>de</strong> contextos. Éste ha sido el caso <strong>de</strong> las locuciones<br />

“no ser santo <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>voción”, “llegar y besar el santo” y la fórmula rutinaria “¡dichosos<br />

<strong>los</strong> ojos que te v<strong>en</strong>!”.<br />

El ejemplo correspon<strong>de</strong> a una frase redactada <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta, que conti<strong>en</strong>e la<br />

unidad fraseológica <strong>en</strong> cuestión. Tipográficam<strong>en</strong>te <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> no se difer<strong>en</strong>cian <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

equival<strong>en</strong>tes semánticos <strong>de</strong> una <strong>en</strong>trada, puesto que no se <strong>de</strong>stacan <strong>de</strong> ningún modo<br />

especial. Aparec<strong>en</strong> escritos tras la unidad pluriverbal <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> dos tipos <strong>de</strong><br />

letra: cursiva, cuando está redactado <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>, y redonda normal, cuando lo<br />

está <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta.<br />

Si bi<strong>en</strong> la incursión <strong>de</strong> ejemp<strong>los</strong> facilita la compr<strong>en</strong>sión al usuario, como ya<br />

apuntábamos <strong>en</strong> el anterior apartado, <strong>en</strong> estos casos no siempre está garantizada la<br />

a<strong>de</strong>cuación <strong>en</strong>tre original y <strong>traducción</strong>. Tomemos como muestra la expresión “no ser santo<br />

<strong>de</strong> mi <strong>de</strong>voción”, cuyo s<strong>en</strong>tido figurado es según el D.R.A.E. “no ser su compañía o<br />

amistad agradable”. Pues bi<strong>en</strong>, la frase-ejemplo “Miguel no es santo <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>voción” la<br />

traduce el diccionario <strong>de</strong> forma bastante neutra como “I’m not exactily fond of Michael”.<br />

Si bi<strong>en</strong> la elección <strong>de</strong>l verbo “to be fond of s.o.”, cuyo significado es “t<strong>en</strong>erle cariño a<br />

algui<strong>en</strong>”, “querer a algui<strong>en</strong>” no es <strong>de</strong>l todo <strong>de</strong>safortunada, sí creemos que existe un<br />

modismo inglés que funciona como equival<strong>en</strong>te perfecto <strong>en</strong> este caso y que hemos extraído<br />

<strong>de</strong>l Diccionario conciso <strong>de</strong> modismos anteriorm<strong>en</strong>te citado: “is not my cup of tea”.<br />

Tampoco nos parece acertada la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> “llegar y besar el santo” mediante la<br />

frase-ejemplo “it was as easy as pie” o “it was a piece of cake”, que significan “ser pan<br />

comido”, “estar tirado”. Evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te no es esa la i<strong>de</strong>a que <strong>en</strong>cierra la locución española.<br />

Cuando nosotros <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> algo que fue “llegar y besar el santo”, queremos dar a<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r la inmediatez <strong>en</strong> la consecución <strong>de</strong> algo bu<strong>en</strong>o, <strong>de</strong>bido a la casualidad y no<br />

necesariam<strong>en</strong>te a la s<strong>en</strong>cillez <strong>de</strong> la acción <strong>en</strong> cuestión.<br />

En cambio, más aceptable resulta la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la fórmula rutinaria “¡dichosos<br />

<strong>los</strong> ojos que te v<strong>en</strong>!”, expresión <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> bíblico con la que manifestamos sorpresa o<br />

alegría al ver a algui<strong>en</strong> que no se ve <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tiempo. El sustantivo “ojo” sirve como<br />

<strong>en</strong>trada para dicha expresión, que queda traducida con dos ejemp<strong>los</strong>, el segundo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

cuales conti<strong>en</strong>e un modismo <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua término: “how glad I am to see you!” y “you’re a<br />

sight for sore eyes!”. En efecto, ambas fórmulas se utilizan <strong>en</strong> inglés <strong>de</strong> la misma forma que<br />

la española, si bi<strong>en</strong> la segunda resulta más a<strong>de</strong>cuada <strong>en</strong> tanto que se aproxima al original <strong>en</strong><br />

cuanto a expresividad.<br />

208

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!