11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO–POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN<br />

Coleridge – cuya obra <strong>de</strong> corte meditativo-<strong>de</strong>scriptivo había quedado siempre relegada a<br />

un segundo plano a favor <strong>de</strong>l mayor prestigio <strong>de</strong> que disfrutaba la poesía byroniana.<br />

La tercera <strong>de</strong> estas obras <strong>de</strong> carácter recopilatorio a cargo <strong>de</strong>l poeta y traductor<br />

Ángel Rupérez ha sido publicada reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te bajo el título Antología es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> la poesía<br />

inglesa (2000). Ésta es la última antología <strong>de</strong> carácter histórico editada <strong>en</strong> nuestro país y<br />

muestra características muy similares a las anteriores. También es producto <strong>de</strong> la labor<br />

selectiva <strong>de</strong> un solo antólogo aunque incluye únicam<strong>en</strong>te cuar<strong>en</strong>ta y ocho nombres que<br />

repres<strong>en</strong>tan a gran<strong>de</strong>s rasgos el <strong>de</strong>sarrollo que ha experim<strong>en</strong>tado la poesía <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

inglesa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVI hasta nuestros días. La colección se abre con sonetos <strong>de</strong><br />

Thomas Wyatt y H<strong>en</strong>ry Howard, Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Surrey, repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> la poesía<br />

r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tista y concluye con poemas <strong>de</strong> la pluma <strong>de</strong> Ted Hughes, Geoffrey Hill, Seamus<br />

Heany y Andrew Motion sigui<strong>en</strong>do un estricto ord<strong>en</strong> temporal. Al igual que Man<strong>en</strong>t el<br />

antólogo-traductor hace hincapié <strong>en</strong> las manifestaciones poéticas <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong> XIX y XX<br />

“por una cierta necesidad <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te”, según afirma Rupérez. Esta antología prescin<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> nuevo <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos originales, es una versión monolingüe a la cual antece<strong>de</strong> un amplio<br />

prólogo que resume la historia <strong>de</strong> la poesía inglesa titulado “Una temporada <strong>en</strong> la casa <strong>de</strong><br />

la poesía inglesa”.<br />

Manejar las antologías como corpus resulta sumam<strong>en</strong>te interesante ya que un<br />

estudio contrastivo permite no sólo examinar la posible evolución <strong>de</strong> las normas <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> predominantes <strong>en</strong> cada época sino que a<strong>de</strong>más ofrece datos sobre <strong>los</strong> criterios<br />

<strong>de</strong> selección que presid<strong>en</strong> la importación <strong>de</strong> una literatura foránea concreta. Dichos<br />

criterios reflejan <strong>los</strong> cánones estéticos e i<strong>de</strong>ológicos que marcan cada época y, a veces,<br />

indican las necesida<strong>de</strong>s o lagunas <strong>de</strong>tectadas d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>los</strong> repertorios literarios <strong>de</strong>l<br />

polisistema meta, algo que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l gusto <strong>de</strong> críticos, poetas y<br />

profesores <strong>de</strong> literatura – a <strong>los</strong> que Lefevere (1992) d<strong>en</strong>omina “<strong>los</strong> profesionales <strong>de</strong> la<br />

literatura” –, y <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas instituciones políticas y educativas y <strong>los</strong> mec<strong>en</strong>as<br />

culturales <strong>de</strong> hoy, como son las editoriales, qui<strong>en</strong>es ejerc<strong>en</strong> su po<strong>de</strong>rosa influ<strong>en</strong>cia<br />

promovi<strong>en</strong>do una <strong>de</strong>terminada política cultural. Ciertam<strong>en</strong>te, con el estudio <strong>de</strong> las<br />

antologías <strong>en</strong>tramos <strong>de</strong> ll<strong>en</strong>o <strong>en</strong> otro <strong>de</strong> <strong>los</strong> ámbitos <strong>de</strong> lo que Lefevere d<strong>en</strong>ominó<br />

“procesos <strong>de</strong> reescritura” <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> que obviam<strong>en</strong>te se incluy<strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>, la<br />

historiografía, la antología o la reseña bibliográfica. Sin embargo, no vamos a <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ernos<br />

<strong>en</strong> este suger<strong>en</strong>te campo <strong>de</strong> investigación tan íntimam<strong>en</strong>te ligado al estudio <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> literaria pues requeriría mucho más espacio <strong>de</strong>l que aquí disponemos.<br />

Pasemos ya al análisis <strong>de</strong> las normas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> las diversas<br />

versiones <strong>de</strong>l Soneto 18 <strong>de</strong> Shakespeare recogidas <strong>en</strong> las antologías <strong>de</strong> Maristany (1918),<br />

Man<strong>en</strong>t (1945) y Rupérez (2000) (Véase: Apéndice <strong>de</strong> textos). Aunque a efectos<br />

<strong>de</strong>scriptivos hayamos tomado como muestra únicam<strong>en</strong>te tres traducciones <strong>de</strong> dicho<br />

soneto – <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do que eran repres<strong>en</strong>tativas <strong>de</strong> las principales normas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

poética que se han ido sucedi<strong>en</strong>do – es bi<strong>en</strong> sabido que exist<strong>en</strong> muchas otras versiones al<br />

español <strong>de</strong> <strong>los</strong> Sonetos <strong>de</strong> Shakespeare publicadas durante el periodo estudiado. Las<br />

diversos TTMM consultados pres<strong>en</strong>tan variaciones que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> rimada <strong>en</strong><br />

<strong>en</strong><strong>de</strong>casílabos u otro tipo <strong>de</strong> metro, sigui<strong>en</strong>do ya sea el esquema formal <strong>de</strong>l soneto<br />

petrarquista (José Mén<strong>de</strong>z Herrera 1976) o el inglés (Agustín García Calvo 1974 y<br />

Francisco Núñez Roldán 1986), pasando por traducciones métricas <strong>en</strong> verso blanco<br />

(Mariano Man<strong>en</strong>t 1947 y Car<strong>los</strong> Pujol 1990), hasta traducciones <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> prosa<br />

con distribución <strong>en</strong> catorce líneas ( Fátima Auad y Pablo Mañé 1975 y Ángel Rupérez<br />

2000) o dispuestas <strong>en</strong> párrafos (Luis Astrana Marín 1930).<br />

559

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!