11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA–LA FRASEOLOGÍA RELIGIOSA Y SU TRADUCCIÓN A INGLÉS E ITALIANO<br />

refranes, exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua, <strong>en</strong> el uso individual o <strong>en</strong> el <strong>de</strong> algún grupo”. Ampliando<br />

algo más esta <strong>de</strong>finición, cabe añadir que la fraseología es la disciplina que estudia las<br />

unida<strong>de</strong>s fraseológicas. Éstas se <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> como aquellas “unida<strong>de</strong>s léxicas formadas por más<br />

<strong>de</strong> dos palabras gráficas <strong>en</strong> su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa <strong>en</strong> el nivel <strong>de</strong> la<br />

oración compuesta. Dichas unida<strong>de</strong>s se caracterizan por su alta frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso, y <strong>de</strong><br />

coaparición <strong>de</strong> sus elem<strong>en</strong>tos integrantes; por su institucionalización, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida <strong>en</strong><br />

términos <strong>de</strong> fijación y especialización semántica, por su idiomaticidad y variación<br />

pot<strong>en</strong>ciales, así como por el grado <strong>en</strong> el cual se dan todos estos aspectos <strong>en</strong> <strong>los</strong> distintos<br />

tipos” (Corpas Pastor 1996: 20).<br />

Del orig<strong>en</strong> tan sumam<strong>en</strong>te variado <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s pluriverbales (sabiduría popular,<br />

literatura, mundo clásico latino o, simplem<strong>en</strong>te, la vida cotidiana), provi<strong>en</strong>e, <strong>en</strong> nuestra<br />

opinión, la principal dificultad que repres<strong>en</strong>ta su <strong>traducción</strong> y la necesidad <strong>de</strong> un estudio<br />

serio por parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> lexicógrafos, que no siempre han prestado la sufici<strong>en</strong>te at<strong>en</strong>ción al<br />

mundo <strong>de</strong> la paremiología. Ya señalaba Luis Alonso Schökel, al hablar <strong>de</strong> <strong>los</strong> modismos,<br />

que “<strong>los</strong> diccionarios bilingües o monolingües ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que <strong>de</strong>dicar hoy amplio espacio a este<br />

tipo <strong>de</strong> expresiones cuyo s<strong>en</strong>tido o <strong>traducción</strong> no es <strong>de</strong>ducible analíticam<strong>en</strong>te” (Schökel<br />

1973: 231). Y <strong>de</strong>staca la importancia <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar un equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> correcto<br />

para tales unida<strong>de</strong>s, recordando que “la elección <strong>en</strong>tre la forma gramatical ordinaria y un<br />

modismo pue<strong>de</strong> ser un acto <strong>de</strong> estilo […]. Pue<strong>de</strong> ser que el cont<strong>en</strong>ido informativo <strong>de</strong><br />

ambas formas sea el mismo; pero el modismo dará viveza, será un toque <strong>de</strong> fantasía,<br />

recordará un ambi<strong>en</strong>te, marcará la tonalidad” (Schökel 1973: 240).<br />

Trabajaremos con cinco tipos <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s pluriverbales:<br />

locuciones verbales (“acabar como el Rosario <strong>de</strong> la Aurora”, “ir como<br />

alma que lleva el diablo”, “no ser santo <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>voción”, “quedarse para<br />

vestir santos”);<br />

locuciones adjetivas (“más viejo que Matusalén”, “más falso que<br />

Judas”);<br />

locuciones adverbiales (“don<strong>de</strong> Cristo dio las tres voces”, “como Dios<br />

manda”);<br />

refranes (“Dios aprieta pero no ahoga”, “el hombre propone y Dios<br />

dispone”)<br />

fórmulas rutinarias (“¡dichosos <strong>los</strong> ojos que te v<strong>en</strong>!”, “¿a santo <strong>de</strong><br />

qué?”).<br />

2. LOCALIZACIÓN: CÓMO ENCONTRAR LAS UNIDADES PLURIVERBALES<br />

2.1. PRÓLOGO<br />

El LGDEI explica <strong>en</strong> el prólogo <strong>de</strong> qué manera pres<strong>en</strong>ta al usuario la fraseología, a<br />

la que se refiere con <strong>los</strong> términos “locuciones” y “expresiones”. Éstas sigu<strong>en</strong> el ord<strong>en</strong><br />

alfabético y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran siempre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las distintas acepciones <strong>de</strong> un vocablo y tras el<br />

signo II-. Si tan sólo hay una locución o expresión, se prescin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l guión. Las<br />

explicaciones se colocan <strong>en</strong>tre paréntesis si están redactadas <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la que se<br />

201

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!