11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HEIDRUN WITTE: LA TRADUCCIÓN Y SU INFLUENCIA EN LAS RELACIONES ENTRE CULTURAS<br />

HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained.<br />

Manchester: St.Jerome, 1999.<br />

HOFSTEDE, Geert. Culture’s Consequ<strong>en</strong>ces. International Differ<strong>en</strong>ces in Work-Related Values.<br />

Newbury Park-Londres-New Delhi: Sage, 1984.<br />

———. Cultures and Organisations. Software of the Mind. Nueva York: McGraw-Hill, 1991.<br />

HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. Translatorisches Han<strong>de</strong>ln. Theorie und Metho<strong>de</strong>. Helsinki: Suomalain<strong>en</strong><br />

Tie<strong>de</strong>akatemia, 1984.<br />

KATAN, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.<br />

Manchester, UK: St. Jerome, 1999.<br />

LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Metaphors We Live by. Chicago-Londres: University of<br />

Chicago Press, 1980.<br />

MÜLLER, Bernd-Dietrich (ed.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Münch<strong>en</strong>: Iudicium,<br />

1991.<br />

NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.<br />

Manchester: St Jerome, 1997.<br />

OITTINEN, Riitta. I Am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Childr<strong>en</strong>. Tampere:<br />

University of Tampere, 1993.<br />

POYATOS, Fernando. La comunicación no verbal. 3 vols. Madrid: Istmo, 1994.<br />

——— (ed.) Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Chall<strong>en</strong>ges in<br />

Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam-Fila<strong>de</strong>lfia: John B<strong>en</strong>jamins, 1997.<br />

REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Grundlegung einer allgemein<strong>en</strong> Translationstheorie.<br />

Tübing<strong>en</strong>: Niemeyer, 1984 [Fundam<strong>en</strong>tos para una teoría funcional <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>.<br />

Madrid: Akal, 1996.]<br />

ROBINSON, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore-Londres: Johns Hopkins University<br />

Press, 1991.<br />

RÖSSNER, Michael. “Post-Boom, noch immer Boom o<strong>de</strong>r gar kein Boom? Gedank<strong>en</strong> zu<br />

d<strong>en</strong> Problem<strong>en</strong> von Übersetzung und Vermarktung lateinamerikanischer Literatur<br />

im <strong>de</strong>utsch<strong>en</strong> Sprachraum”. En SCHRADER, Ludwig (ed.) Von Góngora bis Nicolás<br />

Guillén. Spanische und lateinamerikanische Literatur in <strong>de</strong>utscher Übersetzung – Erfahrung<strong>en</strong><br />

und Perspektiv<strong>en</strong>. Tübing<strong>en</strong>: Narr, 1993, pp. 13-23.<br />

SAMOVAR, Larry A.; PORTER, Richard E.; STEFANI, Lisa A. Communication Betwe<strong>en</strong> Cultures.<br />

Belmont, CA: Wadsworth, 1998.<br />

TROMPENAARS, Fons; HAMPDEN-TURNER, Charles. Riding the Waves of Culture. Un<strong>de</strong>rstanding<br />

Cultural Diversity in Business. Londres: Brealey, 1997.<br />

VENUTI, Lawr<strong>en</strong>ce. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres-Nueva York:<br />

Routledge, 1995.<br />

846

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!