11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOÃO FERREIRA DUARTE–REPRESENTING TRANSLATION IN THE COLONIAL ENCOUNTER<br />

advanced by the British phi<strong>los</strong>opher Donald Davidson (1984: 183-98) on the analogy with<br />

natural languages.<br />

Now, faced with incomm<strong>en</strong>surable alterity, reporters from the contact zone had no<br />

alternative available other than to compare and translate, as I have already suggested.<br />

Furthermore, what they did in this situation can be accurately grasped by means of what<br />

anthropologists call “cultural translation” 3 , that is, “the t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cy to read the implicit in ali<strong>en</strong><br />

cultures” (Asad 1986: 160) in the s<strong>en</strong>se that textual meanings are not <strong>de</strong>termined by, and<br />

constitutive of the source culture but rather filtered by the translator’s conceptual grids,<br />

which are in the last instance those shared by his home constitu<strong>en</strong>cy. According to the<br />

terminological repertoire of translation studies, this is usually called “domestication”, a<br />

process of assimilationist id<strong>en</strong>tity-construction that does not basically differ from Steph<strong>en</strong><br />

Gre<strong>en</strong>blatt’s hypotheses that “European repres<strong>en</strong>tations of the New World tell us<br />

something about the European practice of repres<strong>en</strong>tation” (1991: 7) and “in the account of<br />

the other we principally learn something about the writer of the account” (1991: 14).<br />

Among the most conspicuous acts of cultural translation in these accounts is the<br />

imprint of what Iris Zavala (1989: 325-26) calls the “social imaginary” of mythical utopias.<br />

Thus, aspects of the New World are perceived through categories shaped by the culturally<br />

dominant narratives of the time, such as the Bible, classical mythology, chivalry romances,<br />

bestiaries, and travelogues; images of the earthly paradise and the Gold<strong>en</strong> Age are<br />

abundantly docum<strong>en</strong>ted, and less explicitly, the dream of a new Land of Cockaigne, where<br />

gold and wom<strong>en</strong> are there for the taking 4 . In Caminha’s “Letter” the pres<strong>en</strong>ce of this<br />

interpretative social imaginary is consi<strong>de</strong>rably toned down in comparison with many other<br />

writers’ <strong>en</strong>thusiastic statem<strong>en</strong>ts. Echoing it, however, one significant <strong>de</strong>tail stands out,<br />

namely the portrayal of the natives as “innoc<strong>en</strong>t”, particularly in connection with their<br />

nakedness: “They go naked, without any covering; neither do they pay more att<strong>en</strong>tion to<br />

concealing or exposing their shame than they do to showing their faces, and in this respect<br />

they are very innoc<strong>en</strong>t” (10-11); “and her privy parts so nu<strong>de</strong> and exposed with such<br />

innoc<strong>en</strong>ce that there was not there any shame” (21); “They seem to me people of such<br />

innoc<strong>en</strong>ce that, if one could un<strong>de</strong>rstand them and they us, they would soon be Christians”<br />

(29); finally, “the innoc<strong>en</strong>ce of this people is such, that that of Adam could not have be<strong>en</strong><br />

greater in respect to shame” (32). Obviously the infer<strong>en</strong>ce here is that the natives’ lack of<br />

shame is but the visible sign of their lack of sin according to the cultural matrix traceable to<br />

G<strong>en</strong>esis, 3, 7-10, therefore they live in Ed<strong>en</strong> before the Fall; in this context, Caminha’s<br />

pleading the King to take measures to <strong>en</strong>sure the natives’ salvation (32-33) reminds us that<br />

ironically it was discovery itself that brought about their Fall.<br />

It must be m<strong>en</strong>tioned that cultural translation is not only a question of how the<br />

Europeans’ universe of discourse was <strong>de</strong>ployed in coming to terms with foreignness; ev<strong>en</strong><br />

the seemingly factual <strong>de</strong>scription of nudity, for instance, betrays the mark of domestication.<br />

The <strong>de</strong>cision to select this item as repres<strong>en</strong>tative of the natives “is typical”, Gre<strong>en</strong>blatt<br />

notes, adding that “to a ruling class obsessed with the symbolism of dress, the Indians’<br />

physical appearance was a tok<strong>en</strong> of a cultural void” (1990: 17). This is probably true and<br />

tallies with Caminha’s comm<strong>en</strong>t that “they are bestial people of very little knowledge” (23),<br />

but it would be <strong>en</strong>ough to point out that this “fact” is only relevant as such from the<br />

standpoint of a mindset that operates with an opposition naked vs. dressed, one moreover<br />

3 A useful discussion of the metaphor of translation in anthropology can be found in Gísli Pálsson<br />

(ed.). Beyond Boundaries: Un<strong>de</strong>rstanding, Translation and Anthropological Discourse. Oxford and Provid<strong>en</strong>ce:<br />

Berg,1993, pp. 14-39.<br />

4 See Sérgio Buarque <strong>de</strong> Holanda. Visão do paraíso: os motivos edênicos no <strong>de</strong>scobrim<strong>en</strong>to e colonização do Brasil.<br />

Rio <strong>de</strong> Janeiro: José Olympio, 1959.<br />

193

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!