11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASCO Y A. ARRIBAS: ANÁLISIS APLICADO A LA TRADUCCIÓN<br />

Por consigui<strong>en</strong>te, el objetivo fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> nuestro mo<strong>de</strong>lo es el establecimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> unos parámetros objetivos sobre <strong>los</strong> que llevar a cabo varios tipos <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong><br />

binomios textuales <strong>en</strong> <strong>traducción</strong>. Dado que nuestro mo<strong>de</strong>lo es flexible, es el usuario qui<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>termina el tipo <strong>de</strong> estudio que <strong>de</strong>sea hacer y cuáles van a ser <strong>los</strong> puntos c<strong>en</strong>trales <strong>de</strong><br />

dicho análisis. De este modo, el mo<strong>de</strong>lo es una propuesta teórica global que ha <strong>de</strong><br />

especificarse una vez se haya elegido la ori<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l análisis; <strong>de</strong> ahí que el mo<strong>de</strong>lo esté<br />

conformado por dos dim<strong>en</strong>siones actualizadas <strong>en</strong> s<strong>en</strong>das fichas <strong>de</strong> análisis: la hipotética,<br />

que es una hipótesis teórica, y la puntual, que es la que se aplica.<br />

2. EL MODELO<br />

2.1. FUNDAMENTOS DE BASE<br />

En nuestra aproximación consi<strong>de</strong>ramos, junto con Halliday (1986) [1978], que la<br />

unidad <strong>de</strong> análisis es el texto 1 , in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> su ext<strong>en</strong>sión 2 , y tomamos la<br />

<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> texto <strong>de</strong> Roberts (1996: 37-38): “any passage, spok<strong>en</strong> or writt<strong>en</strong>, of any l<strong>en</strong>gth<br />

that forms a unified whole and communicates a message.” De forma adicional, nuestro<br />

mo<strong>de</strong>lo incluye no sólo el compon<strong>en</strong>te funcional, sino también las dim<strong>en</strong>siones pragmática,<br />

comunicativa y semiótica <strong>de</strong>l texto 3 . A pesar <strong>de</strong> la discusión y dudas que pres<strong>en</strong>ta Rabadán<br />

Álvarez sobre la aproximación textual al análisis (1991a: 190), nos pareció ésta la más<br />

coher<strong>en</strong>te.<br />

Un texto, por tanto, para ser calificado <strong>de</strong> tal y cumplir la textura 4 no necesita<br />

ajustarse por completo a las siete condiciones tradicionales <strong>de</strong> textualidad; como afirma<br />

Nord (1991a: 35), un segm<strong>en</strong>to se consi<strong>de</strong>ra texto <strong>en</strong> cuanto cumple una función<br />

comunicativa (cf. Neubert y Shreve, 1992: 5), incluso si muestra <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias 5 . Lo que ha <strong>de</strong><br />

plantearse por tanto no es el cumplimi<strong>en</strong>to estricto <strong>de</strong> todas las condiciones, sino si se<br />

consi<strong>de</strong>ra que dicho elem<strong>en</strong>to constituye un todo funcional <strong>en</strong> su contexto comunicativo,<br />

lo que nos hace incluir <strong>los</strong> conceptos <strong>de</strong> “clausura” y “autonomía” (“completez” para<br />

Alcaraz Varó 1990: 120 y ss.) como elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>finitorios <strong>de</strong>l texto (cf. Lozano et al. 1982:<br />

19).<br />

1 No exponemos aquí, por ser tang<strong>en</strong>ciales a nuestra aproximación, otras aproximaciones al concepto <strong>de</strong> “unidad<br />

<strong>de</strong> <strong>traducción</strong>”, como las <strong>de</strong> Nida (meaningful mouthfuls, 1964a), Sorvali (inforeme, 1986); Ev<strong>en</strong>-Zohar (texteme, cf. Rabadán<br />

Álvarez 1991a), De Beaugran<strong>de</strong> (processing units, 1980, cf. Rabadán Álvarez 1991a), etc.<br />

2<br />

En lo relativo a la longitud, aunque Rabadán Álvarez (1991a: 190) <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> el texto como unidad, afirma que “la<br />

dificultad <strong>de</strong> trabajar con unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tamaño excesivo aconseja postular la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s m<strong>en</strong>ores que facilit<strong>en</strong> el<br />

trabajo al traductor”.<br />

3<br />

No <strong>en</strong>traremos aquí <strong>en</strong> especificaciones <strong>de</strong> rasgos difer<strong>en</strong>ciadores <strong>en</strong>tre “texto”, “discurso”, “<strong>en</strong>unciado”,<br />

“habla” (cf. Myrkin 1987: 24; Tann<strong>en</strong> 1998: 1) y otras propuestas anejas; a pesar <strong>de</strong> que el término “discurso” se suele<br />

id<strong>en</strong>tificar con el carácter oral (cf. Van Dijk 1985a), al haber restringido nuestro análisis a textos escritos (cf. apartado<br />

2.3.2.), usamos <strong>de</strong> modo laxo ambos términos para <strong>de</strong>signar un solo concepto.<br />

4<br />

Cf. texture (Hatim y Mason 1997: 224-225). Hartmann 1980: 18) usa <strong>en</strong> el mismo s<strong>en</strong>tido <strong>los</strong> términos text-ness y<br />

textuality.<br />

5<br />

De hecho, muchos textos muestran car<strong>en</strong>cias puntuales o repetidas <strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> las siete condiciones (cf.<br />

Roberts 1996).<br />

686

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!