11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HASSANE LOUNIS–RELEVANCE THEORY: HOW USEFUL IS IT TO TRANSLATING DISCOURSE CONNECTIVES?<br />

So, what is said and writt<strong>en</strong> comes true in the most natural and surest way; that<br />

the blessing and curse of the par<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d on their childr<strong>en</strong> and do not pass them by.<br />

To put this text in other words, one would get the following:<br />

As a consequ<strong>en</strong>ce, [of the fact that childr<strong>en</strong> learn from their par<strong>en</strong>ts and follow their<br />

example], what is said and writt<strong>en</strong> comes true […] that the blessing […]<br />

His argum<strong>en</strong>t on the failure of this translation is based on the fact that “in this way”<br />

and “as a consequ<strong>en</strong>ce” differ in meaning. This failure is caused by ignoring a vital issue: the<br />

semantics of the connective so in German and those of the English so. The English so as<br />

analysed by Blakemore (1988) “[…] interpret[s] the proposition it introduces as a logical<br />

consequ<strong>en</strong>ce” (1988: 87; emphasis ad<strong>de</strong>d). Gutt (1991, 2000) argues that this can not be<br />

applied to the German so.<br />

As far as this example is concerned, the German so has an anaphoric effect whereas<br />

the English 4 , in this particular context is not consequ<strong>en</strong>tial and therefore Gutt (Ibid) argues<br />

they provi<strong>de</strong> significantly diverg<strong>en</strong>t clues.<br />

APPLICATION OF THE METHOD ON ARABIC/ENGLISH TRANSLATION.<br />

The following section inclu<strong>de</strong>s an attempt to apply Gutt’s suggestion regarding<br />

handling DCs in translation on Arabic/English translation. The aim is to assess whether or<br />

not the method is applicable to other languages. However, before <strong>de</strong>aling with such a task,<br />

certain notions related to Arabic need to be explained.<br />

Adawat al-rabt (DCs) and translation<br />

What has be<strong>en</strong> said about the <strong>en</strong>thusiasm vis-à-vis the study of DCs in English can<br />

be said about Arabic. Adawat al-rabt has always be<strong>en</strong>, and still remains, a marginalised<br />

linguistic issue and language users still rely on the so-called anci<strong>en</strong>t Arabic literature. This<br />

literature, as most contemporary Arabic linguist and Arabists see it is grammar-based and<br />

regards the Holy Kor’an (Muslim holy book) as a mo<strong>de</strong>l text from a grammatical, lexical<br />

and syntactical point of view. Household names grammarians, until up to the pre-colonial<br />

era, have not ev<strong>en</strong> m<strong>en</strong>tioned adawat al-rabt. It is important to m<strong>en</strong>tion here that there is a<br />

significant distinction betwe<strong>en</strong> what is m<strong>en</strong>tioned in the old grammar literature that is<br />

regar<strong>de</strong>d by some non-specialist as subjects related to adawat al-rabt and what in actual fact<br />

is referred at pres<strong>en</strong>t as adawat al-rabt. Anci<strong>en</strong>t refer<strong>en</strong>ces do not lack studies on sets of<br />

language particles and their grammatical functions in an utterance (cf. Lounis 1999 for<br />

further <strong>de</strong>tails). Adawat al-rabt, however, is a broa<strong>de</strong>r subject as contemporary linguists<br />

argue. It was perhaps the op<strong>en</strong>ness of those new scholars and learners and the knowledge<br />

they acquired from learning other mo<strong>de</strong>rn languages that gave way for the new perceptions<br />

and fresh i<strong>de</strong>as to emerge. It was only th<strong>en</strong> that subjects such as adawat al-rabt came into<br />

exist<strong>en</strong>ce. That is not, by any stretch of meaning, to say that all that heritage is no longer<br />

nee<strong>de</strong>d and cannot help build a new compreh<strong>en</strong>sive modal within discourse analysis.<br />

Contemporary linguists are attempting to build on it and update certain notions, especially<br />

from a pragmatic and semantic point of view.<br />

4 In some rare situations, the English so might have the role of expressing a consequ<strong>en</strong>ce. (Blakemore 1988)<br />

393

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!