11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LUIS SOTO–LA TRADUCCIÓN DE LO INTRADUCIBLE<br />

1. PARÁMETROS PARA LA TRADUCCIÓN DEL DIALECTO<br />

Este estudio es consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la dificultad extrema que <strong>en</strong>traña la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l<br />

dialecto. Sin embargo, esta tarea ardua extrae fuerzas <strong>de</strong> la tesis <strong>de</strong> Luis Alonso Schökel, que<br />

asume pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te la posibilidad <strong>de</strong> la comunicación <strong>en</strong>tre pueb<strong>los</strong> y culturas. Este autor aun<br />

cuando plantea, <strong>en</strong> múltiples ocasiones, la dificultad ing<strong>en</strong>te que implica poner <strong>en</strong> contacto<br />

l<strong>en</strong>guas y culturas alejadas, nunca habla <strong>de</strong> “imposibilidad” sino <strong>de</strong> “aceptación” <strong>de</strong> dicha<br />

dificultad y, a la vez, apunta soluciones a través <strong>de</strong> la vía herm<strong>en</strong>éutica:<br />

Todavía hay personas que cre<strong>en</strong> que la herm<strong>en</strong>éutica es una ci<strong>en</strong>cia específica y<br />

exclusivam<strong>en</strong>te bíblica; quizá esa cre<strong>en</strong>cia se <strong>de</strong>ba al hecho <strong>de</strong> que la herm<strong>en</strong>éutica creció y se<br />

<strong>de</strong>sarrolló <strong>en</strong> el terr<strong>en</strong>o <strong>de</strong> la interpretación bíblica. Por ser la Biblia libro inspirado – parec<strong>en</strong><br />

razonar –, necesita <strong>de</strong> una herm<strong>en</strong>éutica; mi<strong>en</strong>tras que <strong>los</strong> autores profanos se maravillarían al<br />

escuchar que también Shakespeare, Tirso y Racine requier<strong>en</strong> su correspondi<strong>en</strong>te herm<strong>en</strong>éutica<br />

(Alonso Schökel 1986: 83).<br />

En esta misma línea se sitúa Hans-Georg Gadamer cuando afirma que<br />

El traductor ti<strong>en</strong>e que trasladar el s<strong>en</strong>tido que se trata <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r al contexto <strong>en</strong> el<br />

que vive el otro interlocutor. Pero esto no quiere <strong>de</strong>cir <strong>en</strong> modo alguno que le está permitido<br />

falsear el s<strong>en</strong>tido al que refería el otro. Precisam<strong>en</strong>te, lo que ti<strong>en</strong>e que mant<strong>en</strong>erse es el s<strong>en</strong>tido,<br />

pero como ti<strong>en</strong>e que compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>en</strong> un mundo lingüístico nuevo, ti<strong>en</strong>e que hacerse valer <strong>en</strong><br />

él <strong>de</strong> una forma nueva. Toda <strong>traducción</strong> es por eso ya una interpretación que el traductor hace<br />

madurar <strong>en</strong> la palabra que se le ofrece (Gadamer 1984: 462).<br />

Los <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> lingüistas que consi<strong>de</strong>ran el dialecto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong><br />

la funcionalidad, como la forma <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua hablada, ofrec<strong>en</strong> una solución que pue<strong>de</strong> ser<br />

aceptable <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> teórica y práctica. Un ejemplo <strong>de</strong> esta aproximación<br />

traductológica se halla <strong>en</strong> un artículo <strong>de</strong>l lingüista y traductólogo Jozef Stolc, que ha<br />

estudiado la relación <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> dialectos y la l<strong>en</strong>gua escrita. Este autor estima que el estilo<br />

hablado es una interformación <strong>en</strong>tre la l<strong>en</strong>gua escrita y el dialecto (Jozef Stolc 1967: 32) .<br />

Des<strong>de</strong> esta perspectiva la “homología <strong>de</strong> la funcionalidad” está alterada lo m<strong>en</strong>os posible<br />

cuando el traductor se sirve <strong>de</strong>l estilo hablado <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong>l dialecto concreto. Dusan<br />

Slobodnik estima que<br />

l’objectif du traducteur digne <strong>de</strong> ce nom <strong>de</strong>vrait être <strong>de</strong> s’appliquer, non pas tant au<br />

lexique <strong>de</strong> la langue parlée, mais beaucoup plus à la syntaxe <strong>de</strong> la langue parlée, qui offre beaucoup<br />

<strong>de</strong> possibilités d’exprimer <strong>de</strong> la manière la plus adéquate l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> l’information esthétique<br />

et sémantique que comporte le texte original (Slobodnik 1970: 142).<br />

El traductólogo Sándor Hervey (1995: 113) concibe el dialecto como una forma <strong>de</strong><br />

transplante cultural, y a partir <strong>de</strong> ese <strong>en</strong>foque propone algunos criterios que pued<strong>en</strong><br />

acercarnos a esa <strong>traducción</strong>, más o m<strong>en</strong>os aceptable, <strong>de</strong> la expresión dialectal. Des<strong>de</strong> esta<br />

teoría, la estrategia más segura estaría <strong>en</strong> un l<strong>en</strong>guaje neutro, introducido, puntualm<strong>en</strong>te por<br />

la frase: “El personaje dijo <strong>en</strong> dialecto”. Dusan Slobodnik señala que la <strong>traducción</strong> va más<br />

allá <strong>de</strong> la búsqueda <strong>de</strong> palabras correspondi<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> las difer<strong>en</strong>tes l<strong>en</strong>guas. Las palabras no<br />

son más que elem<strong>en</strong>tos secundarios <strong>en</strong> el discurso global, puesto que, <strong>en</strong> muchos aspectos,<br />

el tono <strong>de</strong> un texto produce un impacto mucho mayor y, a m<strong>en</strong>udo, conti<strong>en</strong>e mucho más<br />

significado que las mismas palabras (Slobodnik 1970: 141).<br />

Para el traductólogo Leszek Berezowski:<br />

The process of translation shifts the SL (source language) <strong>de</strong>itic c<strong>en</strong>ter into TL (target<br />

language) place, time and social space, and invalidates the relationships <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t on the original<br />

point of refer<strong>en</strong>ce as TL rea<strong>de</strong>rs speak a differ<strong>en</strong>t language, and live in another place and/or time.<br />

(E.g. the source language markers of the prov<strong>en</strong>ance of characters clearly can not be trusted to be<br />

accessible to the rea<strong>de</strong>rs of the TL version.) The translator faces th<strong>en</strong> the task of reestablishing<br />

787

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!