11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASCO Y A. ARRIBAS: ANÁLISIS APLICADO A LA TRADUCCIÓN<br />

terminología: macro-text processing y micro-text processing; el primero equivaldría al tipo top-down,<br />

y el segundo, al bottom-up. Estos autores opinan que ambos procesos se complem<strong>en</strong>tarían<br />

(1997: 17-18 y 225), al igual que Mayoral As<strong>en</strong>sio (1999: 176-177), Corsaro (1992: 179)<br />

[1985] o Gómez Soliño (1996: 56), y que la direccionalidad estaría relacionada más bi<strong>en</strong> con<br />

la opción metodológica que se elija, ya que <strong>los</strong> dos tipos se verían implicados <strong>en</strong> cualquier<br />

acto <strong>de</strong> lectura o <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> 21 (cf. Gómez Soliño 1996: 56).<br />

2.2. PRECEDENTES<br />

En <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> exist<strong>en</strong> pocos mo<strong>de</strong><strong>los</strong> coher<strong>en</strong>tes y completos <strong>de</strong><br />

análisis textual. Como afirma Merino Álvarez (1994: 41), “la falta <strong>de</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> teóricos<br />

aplicables al estudio directo <strong>de</strong> traducciones se explica, por un lado, por la relativa juv<strong>en</strong>tud<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> y, por otro, por la naturaleza misma <strong>de</strong> <strong>los</strong> análisis realizados<br />

sobre traducciones específicas”.<br />

Entre <strong>los</strong> que se han propuesto, <strong>de</strong>stacan <strong>los</strong> <strong>de</strong> Rabadán Álvarez (1991a), Nord<br />

(1991a), Reiss (1992), parcialm<strong>en</strong>te el <strong>de</strong> House (1981) [1977] y el <strong>de</strong> Hatim y Mason (1990<br />

y 1997). Lambert y Van Gorp (1985: 52-53) no hac<strong>en</strong> una propuesta sistemática, sino que<br />

como apéndice a su artículo pres<strong>en</strong>tan un pequeño guión para la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las<br />

traducciones. Tampoco es <strong>de</strong>masiado explícita Snell-Hornby (1988), excepto quizá <strong>en</strong> la<br />

direccionalidad <strong>de</strong>l análisis. Reiss (1992: 31-34), por su parte, <strong>de</strong>scribe muy brevem<strong>en</strong>te un<br />

“mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> factores”, <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> que cita únicam<strong>en</strong>te el traductor, el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>,<br />

el emisor, la comunicación, el texto, el receptor y la transfer<strong>en</strong>cia.<br />

D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las aproximaciones que se han dado al análisis textual <strong>de</strong>staca la<br />

propuesta <strong>de</strong> Petöfi <strong>en</strong> <strong>los</strong> años 70 y 80; también es relevante la obra <strong>de</strong> Van Dijk (1985b),<br />

que es una actualización <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> 1977 sobre la macroestructura. Complem<strong>en</strong>tan<br />

estos trabajos las investigaciones <strong>de</strong> Hartmann <strong>en</strong> <strong>los</strong> años 80, <strong>de</strong> Halliday <strong>de</strong> 1978 y las <strong>de</strong>l<br />

grupo d<strong>en</strong>ominado “<strong>de</strong> Birmingham” (cf. Rabadán Álvarez 1991a: 180), <strong>en</strong> el que <strong>de</strong>stacan<br />

Sinclair, Coulthard, Stubbs, Hoey, etc.<br />

Respecto a las propuestas hechas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, “[…] son<br />

t<strong>en</strong>tativas y <strong>en</strong> ningún caso <strong>de</strong>finitivas”, como afirma Rabadán Álvarez (1991a: 175), ya que<br />

<strong>en</strong> muchas ocasiones se han t<strong>en</strong>ido que basar <strong>en</strong> trabajos <strong>de</strong> otras áreas que mostraban gran<br />

complejidad y no habían sido diseñados específicam<strong>en</strong>te para un mo<strong>de</strong>lo traductivo, por lo<br />

cual eran <strong>de</strong> difícil adaptación (cf. Rabadán Álvarez 1991b: 38). Ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> cuya<br />

base está tomada <strong>de</strong> otras áreas pero que se han adaptado al campo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> son <strong>los</strong> <strong>de</strong> Hatim y Mason (1990 y 1997), Roberts (1992 y 1996) o Bell (1991),<br />

que part<strong>en</strong> <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo funcional <strong>de</strong> Halliday. La aproximación más cognitiva corre a cargo<br />

<strong>de</strong> Beaugran<strong>de</strong> y Dressler (1981), mi<strong>en</strong>tras que la funcional está repres<strong>en</strong>tada básicam<strong>en</strong>te<br />

por Hatim y Mason (1990 y 1997), Bell (1991/1996), Rabadán Álvarez (1991a), Nord<br />

(1991a), Reiss y Vermeer (trad. <strong>de</strong> 1996), Roberts (1996) y la tímida propuesta <strong>de</strong> Snell-<br />

Hornby (1988). En España exist<strong>en</strong> varias investigaciones sobre análisis textual, y algunas <strong>de</strong><br />

21 “Simultaneously with bottom-up analysis, text users take contextual factors into consi<strong>de</strong>ration and assess them<br />

in terms of the way they impinge ‘top-down’ upon actual texts” (Hatim y Mason 1997: 17-18).<br />

689

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!