11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JAVIER ORTIZ GARCÍA–LINGÜÍSTICA CULTURAL Y TRADUCCIÓN DESDE UNA PERSPECTIVA PRÁCTICA<br />

LA LINGÜÍSTICA CULTURAL Y LA TRADUCCIÓN DESDE UNA<br />

PERSPECTIVA PRÁCTICA<br />

0. INTRODUCCIÓN<br />

526<br />

JAVIER ORTIZ GARCÍA<br />

Universidad Autónoma <strong>de</strong> Madrid<br />

El pres<strong>en</strong>te estudio pret<strong>en</strong><strong>de</strong> analizar y <strong>de</strong> algún modo diseccionar un texto <strong>de</strong> un<br />

idioma amerindio prácticam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sconocido como es la l<strong>en</strong>gua cuna. La mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

indios cuna viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> la Comarca <strong>de</strong> San Blas, un grupo <strong>de</strong> islas y <strong>de</strong> poblados a lo largo <strong>de</strong><br />

la costa caribeña <strong>de</strong> Panamá a una hora <strong>de</strong> Ciudad <strong>de</strong> Panamá. A pesar <strong>de</strong> que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> reserva y actúan según el sistema político <strong>de</strong>l país, <strong>los</strong> indios cuna ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su<br />

propia organización social, cultural y lingüística, hasta el punto <strong>de</strong> que muchos <strong>de</strong> sus<br />

habitantes (sobre todo <strong>los</strong> mayores <strong>de</strong> 40 años) ap<strong>en</strong>as si son capaces <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>en</strong><br />

español o inglés, idiomas <strong>en</strong> <strong>los</strong> que la mayoría <strong>de</strong> la comunidad panameña se comunica.<br />

En el anexo <strong>de</strong> este estudio se pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar el texto utilizado para el análisis<br />

lingüístico y cultural que queremos llevar a cabo. El texto incluido (Kaa kw<strong>en</strong>to, The hot pepper<br />

story) es la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Joel Sherzer al inglés; hemos trabajado con el texto <strong>de</strong> Sherzer por<br />

varias razones, pero fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te porque esta <strong>traducción</strong> aglutina casi todos <strong>los</strong><br />

aspectos culturales que queremos aquí analizar y manti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> manera casi literal y viva el<br />

espíritu <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua cuna <strong>en</strong> un idioma (el inglés) que <strong>en</strong> poco se parece estructural o<br />

conceptualm<strong>en</strong>te a aquél. Como se podrá comprobar a lo largo <strong>de</strong>l estudio, no afecta <strong>en</strong><br />

modo alguno el hecho <strong>de</strong> que el texto cuna no aparezca traducido al español: el análisis es<br />

perfectam<strong>en</strong>te válido para cualquier l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> las que nosotros llamamos occid<strong>en</strong>tales<br />

porque lo que cambia <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> no es el idioma <strong>en</strong> sí, sino lo que hay <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l uso<br />

<strong>de</strong> cada idioma.<br />

Como ya dijimos arriba, el estudio disecciona La historia <strong>de</strong> la pimi<strong>en</strong>ta culturalm<strong>en</strong>te<br />

y lo hace como mera preparación para la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l texto. Iremos <strong>de</strong>scubri<strong>en</strong>do cómo,<br />

cuándo y por qué se cu<strong>en</strong>tan historias <strong>los</strong> cuna y veremos las inm<strong>en</strong>sas dificulta<strong>de</strong>s que<br />

estas explicaciones plantean a la <strong>traducción</strong> ya no sólo <strong>de</strong> este texto, sino <strong>de</strong>l idioma cuna<br />

<strong>en</strong> sí. En cada com<strong>en</strong>tario que hacemos <strong>de</strong> algún aspecto cultural o lingüístico relevante <strong>de</strong><br />

la historia nos surge la duda que acecha a la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> traductores <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas no<br />

occid<strong>en</strong>tales: ¿se pue<strong>de</strong> traducir cualquier texto que caiga <strong>en</strong> nuestras manos? El propósito<br />

<strong>de</strong> este estudio no es, ni mucho m<strong>en</strong>os, dar respuesta a esta cuestión, pero hacia el final <strong>de</strong>l<br />

<strong>en</strong>sayo se relacionan dos conceptos, <strong>los</strong> <strong>de</strong> cohesión y coher<strong>en</strong>cia, con el análisis <strong>de</strong> la<br />

historia cuna <strong>de</strong> la pimi<strong>en</strong>ta que sí podrían perfilar una discusión posterior relacionada con<br />

la traducibilidad <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> idiomas.<br />

1. LA HISTORIA DE LA PIMIENTA: TEXTO Y CONTEXTO<br />

Kaa kw<strong>en</strong>to (La historia <strong>de</strong> la pimi<strong>en</strong>ta) es una <strong>de</strong> las muchas historias que se cu<strong>en</strong>tan<br />

<strong>los</strong> indios cuna <strong>de</strong> Panamá; algunas <strong>de</strong> estas historias son cómicas pero La historia <strong>de</strong> la<br />

pimi<strong>en</strong>ta, a pesar <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er elem<strong>en</strong>tos humorísticos intercalados <strong>en</strong> la narración, trata <strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!