11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOSÉ YUSTE FRÍAS–TRADUCIR EN LA RED: TEXTOS NUEVOS PARA NUEVAS TRADUCCIONES<br />

Muy lejos <strong>de</strong> ser algo indifer<strong>en</strong>te, el soporte final utilizado para una <strong>de</strong>terminada<br />

<strong>traducción</strong> siempre ha ejercido una importante influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> todo <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

La <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un texto formateado para una publicación periódica nunca se ha<br />

realizado <strong>de</strong> la misma forma – porque nunca iba a ser leído <strong>de</strong> la misma manera – que la<br />

<strong>de</strong> una novela publicada <strong>en</strong> formato libro o con ilustraciones. El nuevo soporte digital<br />

pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la red modifica todavía más, si cabe, no sólo la relación <strong>en</strong>tre el traductor y el<br />

texto fu<strong>en</strong>te sino también la que el <strong>de</strong>stinatario final <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> establecerá con el<br />

hipertexto traducido telecargado <strong>en</strong> Internet, el texto meta: la manera <strong>en</strong> que lo leerá<br />

v<strong>en</strong>drá ori<strong>en</strong>tada, <strong>en</strong> gran medida, por el particular modo <strong>en</strong> que el traductor haya leído<br />

previam<strong>en</strong>te todas y cada una <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s verbo-icónicas <strong>de</strong>l hipertexto fu<strong>en</strong>te.<br />

La traduction est d’abord une lecture par le traducteur […] Il ne s’agit pas d’une<br />

lecture pure. […] Il s’agit <strong>de</strong> plus d’une lecture beaucoup plus t<strong>en</strong>due que la lecture habituelle<br />

(Ballard 1999: 34).<br />

La lectura <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> es una fase <strong>de</strong> interpretación 4 (también llamada<br />

herm<strong>en</strong>éutica) <strong>en</strong> la que se elabora el s<strong>en</strong>tido. Pero, ¡ojo!, el s<strong>en</strong>tido es un producto <strong>de</strong> la<br />

propia actividad <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l traductor que sólo pue<strong>de</strong> existir <strong>en</strong> el propio proceso<br />

<strong>de</strong> lectura llevado a cabo. Esta concepción <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido apuntada está muy ligada a aquella<br />

fórmula <strong>de</strong> Sartre que, <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> sus textos <strong>de</strong>dicados a la lectura, <strong>de</strong>cía textualm<strong>en</strong>te: “le<br />

s<strong>en</strong>s n’est pas la somme <strong>de</strong>s mots, il <strong>en</strong> est la totalité organique” (Sartre 1948: 56). Ahora<br />

bi<strong>en</strong>, el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> un texto no es lo mismo que su efecto: el primero, es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te<br />

activo, consiste <strong>en</strong> una producción <strong>de</strong>l sistema cognitivo, mi<strong>en</strong>tras que el segundo,<br />

es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te pasivo, es vivido por el sujeto que lee como una transformación <strong>de</strong> estado.<br />

S<strong>en</strong>tido y efecto <strong>de</strong>terminan <strong>en</strong> gran medida el contexto <strong>de</strong> recepción tanto <strong>de</strong>l texto<br />

fu<strong>en</strong>te como <strong>de</strong>l texto meta. Si ya el espacio <strong>de</strong> toda página, con sus márg<strong>en</strong>es, sus colores<br />

y su tipografía, ha producido siempre, <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos impresos, unos muy <strong>de</strong>terminados<br />

efectos visuales que pued<strong>en</strong> o bi<strong>en</strong> atraer la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l lector o distraerla, cuando la<br />

página <strong>en</strong> cuestión resulta estar telecargada <strong>en</strong> la red con otras unida<strong>de</strong>s no verbales que,<br />

como es el caso <strong>de</strong>l hipertexto, complem<strong>en</strong>tan y condicionan el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> las verbales, la<br />

bu<strong>en</strong>a lectura <strong>de</strong> las nuevas unida<strong>de</strong>s verbo-icónicas resulta fundam<strong>en</strong>tal para la fase <strong>de</strong><br />

reescritura <strong>en</strong> todo proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> digital. Des<strong>de</strong> perspectivas profesionales y<br />

universitarias <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, <strong>de</strong>bemos insistir mucho <strong>en</strong> ello: con la aparición <strong>de</strong>l<br />

hipertexto, la dim<strong>en</strong>sión icónica <strong>de</strong>l texto junto con todo su aspecto visual resultan ser<br />

parámetros es<strong>en</strong>ciales que condicionan no sólo la propia forma y sustancia <strong>de</strong> la nueva<br />

textualidad, sino también, y sobre todo, la lectura y reescritura <strong>de</strong>l texto digital<br />

telecargado <strong>en</strong> Internet muy alejado <strong>de</strong>l texto analógico tradicional.<br />

Con la llegada <strong>de</strong> la era digital, nuestra civilización está asisti<strong>en</strong>do al estallido <strong>en</strong> la<br />

red <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> límites <strong>de</strong>l texto tradicional. Según Ducrot y Todorov, el texto se<br />

caracteriza “par son autonomie et par sa clôture” (Ducrot y Todorov 1972: 375). Toda<br />

una <strong>de</strong>finición clásica <strong>de</strong>l texto que, cuando m<strong>en</strong>os, resulta algo problemática con la<br />

aparición <strong>de</strong>l hipertexto. En efecto, el hipertexto <strong>en</strong> Internet pue<strong>de</strong> perfectam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>er<br />

tan sólo <strong>los</strong> límites apar<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> principio y fin que <strong>de</strong>cida marcar el propio internauta <strong>en</strong><br />

su sesión <strong>de</strong> lectura. Con el hipertexto, el texto ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser algo cerrado y estable<br />

para convertirse <strong>en</strong> algo totalm<strong>en</strong>te abierto y efímero. Gracias a un interfaz que utiliza<br />

multitud <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te visuales e intuitivos, tales como colores e iconos, el<br />

usuario <strong>de</strong> un hipertexto pue<strong>de</strong> localizar <strong>los</strong> lugares <strong>en</strong> <strong>los</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra un<br />

docum<strong>en</strong>to o información suplem<strong>en</strong>taria y acce<strong>de</strong>r a el<strong>los</strong> directam<strong>en</strong>te con tan sólo una<br />

única presión <strong>de</strong> su <strong>de</strong>do índice <strong>en</strong> el ratón. El <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to hipertextual que supone<br />

4 “une phase <strong>de</strong> “lecture-interprétation”, où il s’agit <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre (<strong>de</strong> “déco<strong>de</strong>r”) le texte source” (Ladmiral<br />

1992: 331).<br />

850

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!