11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LUCÍA MOLINA–INTERFERENCIAS CULTURALES ÁRABO-ISLÁMICOS EN CIEN AÑOS DE SOLEDAD<br />

INTERFERENCIAS CULTURALES: EL TRATAMIENTO DE LA<br />

INJERENCIA DE ELEMENTOS ÁRABO-ISLÁMICOS EN LAS<br />

TRADUCCIONES AL ÁRABE DE CIEN AÑOS DE SOLEDAD<br />

466<br />

LUCÍA MOLINA MARTÍNEZ<br />

Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona<br />

Nos proponemos analizar un tipo especial <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia cultural, la injer<strong>en</strong>cia<br />

cultural, que consiste <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>s<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros que surg<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre un texto orig<strong>en</strong> y su(s)<br />

<strong>traducción</strong>(es) como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la irrupción <strong>en</strong> el texto orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos propios<br />

<strong>de</strong> la cultura meta. Este tipo <strong>de</strong> injer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre las culturas orig<strong>en</strong> y meta g<strong>en</strong>eran<br />

problemas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que abarcan todos <strong>los</strong> ámbitos culturales, pero a<strong>de</strong>más añad<strong>en</strong> un<br />

nuevo “conflicto”, lo que se ha dado <strong>en</strong> llamar la mirada <strong>de</strong>l otro. Nos planteamos abordar<br />

el análisis <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> injer<strong>en</strong>cias culturales a dos bandas, por un lado, analizando <strong>de</strong> la<br />

carga cultural que <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos que provocan las injer<strong>en</strong>cias ti<strong>en</strong><strong>en</strong> para cada una <strong>de</strong> las<br />

dos culturas <strong>en</strong> juego. Por otro, analizando el uso que estos elem<strong>en</strong>tos recib<strong>en</strong> <strong>en</strong> el texto<br />

orig<strong>en</strong> y <strong>en</strong> las traducciones. El contraste <strong>de</strong> traducciones distintas (que aportan soluciones<br />

distintas) nos permitirá constatar que el grado <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia varía, aun tratándose <strong>de</strong> una<br />

misma l<strong>en</strong>gua meta, y concluir que la interrelación <strong>en</strong>tre las culturas orig<strong>en</strong> y meta no es<br />

factor estático, sino que está <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l <strong>en</strong>tramado <strong>de</strong> circunstancias y propósitos que<br />

ro<strong>de</strong>an a un texto traducido (la modalidad <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, la finalidad <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, las<br />

características <strong>de</strong>l receptor meta…).<br />

Las traducciones al árabe <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> soledad son, hasta la fecha cuatro, dato que<br />

ilustra el éxito <strong>de</strong> García Márquez y <strong>de</strong> esta obra <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong> el mundo árabe. Las tres<br />

traducciones que comparo <strong>en</strong> este artículo son: Sami e Inam al-Jundi, Dar al-Kalima, Beirut<br />

1979; Mahmud Masud, Dar al-Auda, Beirut 1989; y, Sulaiman al-Attar, Dar Suad al-Sabah,<br />

Kuwait- El Cairo, 1993; las tres con el mismo título:<br />

Ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> soledad es una novela abiertam<strong>en</strong>te contextualizada <strong>en</strong> un lugar<br />

geográfico, <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to histórico, <strong>en</strong> una sociedad y <strong>en</strong> una cultura. La ciudad <strong>de</strong><br />

ficción <strong>de</strong> Macondo ti<strong>en</strong>e su localización real <strong>en</strong> Aracataca, <strong>en</strong> la localidad don<strong>de</strong> nació el<br />

autor y son ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> su historia <strong>los</strong> que se recrean <strong>en</strong> la novela. Ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> soledad es un<br />

relato que rezuma refer<strong>en</strong>cias culturales. Estas refer<strong>en</strong>cias no sólo están <strong>en</strong> la<br />

contextualización histórico-social <strong>de</strong> la novela (Colombia y Sudamérica), sino también <strong>en</strong><br />

otras que son comunes a la cultura occid<strong>en</strong>tal, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndola <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido amplio, a la que<br />

pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> tanto el lector <strong>de</strong> América Latina como el lector europeo y que son m<strong>en</strong>os<br />

propios para el lector árabe. Es el caso <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> algunos<br />

personajes como Nigromanta, o Santa Sofía <strong>de</strong> la Piedad, <strong>de</strong> las refer<strong>en</strong>cias a personajes<br />

como Arnau <strong>de</strong> Vilanova, a Nostradamus, <strong>de</strong> la semejanza <strong>en</strong>tre el nombre <strong>de</strong> Melquía<strong>de</strong>s y<br />

1 Estas tres traducciones han sido analizadas <strong>en</strong> el trabajo <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> Molina (1998): “El tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos culturales <strong>en</strong> las traducciones al árabe <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> soledad”, Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Traducción, Universitat<br />

Autònoma <strong>de</strong> Barcelona.<br />

1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!