11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ESTHER MORILLAS: NORMA LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN–EL ITALIANO MEDIO O NEOESTÁNDAR<br />

NORMA LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN: EL ITALIANO MEDIO O<br />

NEOESTÁNDAR<br />

501<br />

ESTHER MORILLAS<br />

Universidad <strong>de</strong> Málaga<br />

Cortelazzo (2000: 12) explica, sigui<strong>en</strong>do a Todisco (1984), que <strong>en</strong> Italia las<br />

discusiones sobre la l<strong>en</strong>gua se conc<strong>en</strong>tran hoy día fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> dos puntos: el<br />

<strong>de</strong>clive <strong>de</strong>l italiano escrito fr<strong>en</strong>te al fortalecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l italiano hablado, con el problema <strong>de</strong><br />

cuáles son las formas aceptables <strong>en</strong> el italiano formal, que es lo que nos interesa aquí, y la<br />

insidia fr<strong>en</strong>te a <strong>los</strong> extranjerismos, no tanto por lo que respecta al léxico 1 sino por lo que<br />

concierne al ord<strong>en</strong> morfológico y gramatical, aspectos estos m<strong>en</strong>os estudiados. Cortelazzo<br />

(ibid.: 19) habla <strong>de</strong> una “dialéctica casi nunca pacífica”, “<strong>en</strong>tre conservación e innovación,<br />

<strong>en</strong>tre uso consolidado pero no siempre actual y uso mo<strong>de</strong>rno pero no siempre<br />

tranquilizador”.<br />

Y es que un nuevo italiano (el “neoitaliano”, forma, a <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Cortelazzo, tan<br />

cómoda como impropia) va imponiéndose <strong>en</strong> Italia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> años 70, impulsado por <strong>los</strong><br />

medios <strong>de</strong> comunicación y por <strong>los</strong> cambios <strong>en</strong> la esfera social, un nuevo italiano que<br />

simplifica las varieda<strong>de</strong>s diastráticas y toma fórmulas <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje hablado para traspasarlas<br />

al escrito, algo imp<strong>en</strong>sable hace sólo algunas décadas, cuando las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre la l<strong>en</strong>gua<br />

oral y la escrita eran más que notables. Como subraya Sobrero (1994: 38-42), las relaciones<br />

<strong>en</strong>tre <strong>los</strong> hablantes son más dist<strong>en</strong>didas, más ágiles <strong>en</strong> las g<strong>en</strong>eraciones <strong>de</strong> hoy que <strong>en</strong> las<br />

anteriores, el t<strong>en</strong>or se relaja, y no hay tanta difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el polo formal y el informal: se<br />

tutea con mayor facilidad y cambia el sistema <strong>de</strong> saludo 2 .<br />

Esta evolución <strong>de</strong>l italiano <strong>de</strong>ja aún más <strong>en</strong> evid<strong>en</strong>cia la distancia que separa el<br />

italiano “i<strong>de</strong>al” <strong>de</strong>l italiano “real”. Como señala Voghera (1992: 43-44) la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>scrita<br />

por la mayor parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> instrum<strong>en</strong>tos normativos (gramáticas, diccionarios), la l<strong>en</strong>gua<br />

estándar, no coinci<strong>de</strong> con la utilizada por gran parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> italianos.<br />

Dos son <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> pioneros sobre la reci<strong>en</strong>te evolución <strong>de</strong>l italiano. Sabatini<br />

(1985) contrapuso al italiano estándar (normativo) – y a las varieda<strong>de</strong>s regionales – el<br />

“italiano <strong>de</strong> uso medio hablado y escrito” o, más brevem<strong>en</strong>te, “italiano medio” fr<strong>en</strong>te a<br />

otras d<strong>en</strong>ominaciones para él más reductivas como “italiano coloquial” o “coloquialinformal”,<br />

y analiza 35 rasgos <strong>en</strong>tre fonéticos y morfosintácticos que caracterizan al italiano<br />

medio, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te hablado, pero también escrito 3 . Puesto que muchos <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

rasgos que caracterizan este italiano existían ya, se pue<strong>de</strong> afirmar <strong>en</strong>tonces que la<br />

1 El número <strong>de</strong> anglicismos, por ejemplo, no es tan gran<strong>de</strong> como se pi<strong>en</strong>sa, señala Cortelazzo (2000: 12),<br />

remiti<strong>en</strong>do al Lessico di frequ<strong>en</strong>za <strong>de</strong>ll’italiano parlato <strong>de</strong> Tullio <strong>de</strong> Mauro (dir.), <strong>en</strong> el que <strong>los</strong> extranjerismos<br />

fonomorfológicam<strong>en</strong>te aj<strong>en</strong>os al italiano supon<strong>en</strong> sólo el 0,25% <strong>de</strong>l corpus total.<br />

2 “Incluso hechos <strong>de</strong> la morfología como la difusión <strong>de</strong> <strong>los</strong> sufijos alterados, el <strong>de</strong>bilitami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

clíticos, la abundancia <strong>de</strong> señales discursivas y <strong>los</strong> cambios <strong>en</strong> la <strong>de</strong>ixis personal, o el aflorami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sustrato dialectal, se<br />

compr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> o explican mejor si se pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> relación con <strong>los</strong> cambios que se produc<strong>en</strong> <strong>en</strong> las condiciones <strong>de</strong> ejecución<br />

<strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje.” (Sobrero 1994: 40)<br />

Sobre las formas alocutivas <strong>en</strong> español e italiano, cfr. Calvi (1995: 187-221).<br />

3 Los rasgos analizados por Sabatini reún<strong>en</strong> las sigui<strong>en</strong>tes características: (a) son panitalianos, (b) usados por<br />

personas <strong>de</strong> cualquier nivel social y cultural, (c) forman sistema y (d) no están limitados al discurso “oral-no planificado”,<br />

sino que resultan pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te funcionales incluso para un discurso “escrito-planificado”, con tal <strong>de</strong> que no sea<br />

<strong>de</strong>cididam<strong>en</strong>te formal.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!