11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SKIBI ŃSKA ELŹBIETA–IMAGE TRADUITE: LA POLOGNE POPULAIRE DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE<br />

La <strong>de</strong>uxième difficulté est le langage: les oeuvres d’auteurs polonais, soucieux <strong>de</strong><br />

l’effet réaliste, essai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre la façon <strong>de</strong> parler <strong>de</strong>s Polonais <strong>de</strong> l’époque qui nous<br />

intéresse. Or, cette époque est celle <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong> parlers particuliers tels que le<br />

novlangue (le langage du pouvoir communiste) et les réactions à celle-ci, par exemple le<br />

parler <strong>de</strong> la file d’att<strong>en</strong>te. Des parlers équival<strong>en</strong>ts n’existant pas <strong>en</strong> français, les<br />

traducteurs se trouv<strong>en</strong>t démunis d’outils adaptés et ils essai<strong>en</strong>t d’y rémédier, par exemple<br />

<strong>en</strong> calquant les expressions polonaises, pour montrer comm<strong>en</strong>t parl<strong>en</strong>t les personnages<br />

<strong>de</strong>s oeuvres traduites (Kaufman 2000, Skibiñska 2000a).<br />

Si les problèmes liés aux réalités propres à la Pologne Populaire peuv<strong>en</strong>t être<br />

considérés comme communs à la plupart <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong>s oeuvres fortem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>racinées dans la CS, les caractères spécifiques <strong>de</strong> la littérature polonaise – la<br />

manipulation et le codage, auxquels s’ajoute une riche intertextualité permettant <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er<br />

un dialogue littéraire avec les auteurs aussi bi<strong>en</strong> contemporains que ceux du passé, mais<br />

aussi avec <strong>de</strong>s idées émises hors du circuit littéraire (tradition) – constitu<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>jeu bi<strong>en</strong><br />

plus rare. On peut citer comme exemple <strong>de</strong> l’inscription d’un co<strong>de</strong> dans une oeuvre le<br />

roman S<strong>en</strong>nik wspó³czesny <strong>de</strong> Ta<strong>de</strong>usz Konwicki, où la localisation spatiale <strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>ts<br />

se fait <strong>en</strong>tre autres par l’utilisation d’élém<strong>en</strong>ts lexicaux empruntés au dialecte <strong>de</strong> la région<br />

<strong>de</strong> Wilno, qui autrefois appart<strong>en</strong>ait à la Pologne, mais qui <strong>en</strong> a été coupée à la suite <strong>de</strong>s<br />

traités politiques <strong>de</strong> 1940. La c<strong>en</strong>sure n’aurait pas permis un r<strong>en</strong>voi direct à cette ville et à<br />

sa région, mais le procédé utilisé par l’auteur permettait au lecteur <strong>de</strong> percevoir ses<br />

int<strong>en</strong>tions et d’avoir une lecture “complète” du roman. Cep<strong>en</strong>dant, dans la traduction, il<br />

était impossible <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre l’effet obt<strong>en</strong>u par l’emploi <strong>de</strong>s mots connotant Wilno; la<br />

traductrice a donc eu recours à <strong>de</strong>s explications relativem<strong>en</strong>t abondantes dans <strong>de</strong>s notes<br />

<strong>de</strong> bas <strong>de</strong> page qui, ne serait-ce que partiellem<strong>en</strong>t, comp<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t les défici<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s<br />

connaissances du lecteur francophone. 9<br />

L’importance <strong>de</strong> la personnalité du traducteur et le pouvoir qu’il a sur l’image <strong>de</strong><br />

l’oeuvre traduite – et <strong>de</strong> la culture à laquelle celle-ci apparti<strong>en</strong>t – n’est plus à dire. L’image<br />

<strong>de</strong> la culture polonaise projetée sur l’écran français dép<strong>en</strong>d tant <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> celuici<br />

que <strong>de</strong> son libre arbitre.<br />

Le poids <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier peut être démontré par l’exemple d’Anna Posner. Les<br />

ouvrages traduits par elle ont contribué à la connaissance <strong>de</strong> la littérature polonaise <strong>en</strong><br />

France et l’ont indéniablem<strong>en</strong>t marquée d’une façon très spéciale. Si la manière dont elle<br />

a traduit <strong>de</strong>s textes majeurs peut susciter aujourd’hui <strong>de</strong>s réserves, sa démarche <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

plus claire lorsqu’elle est située dans le contexte historique qui l’a suscitée; les choix que<br />

la traductrice a opérés peuv<strong>en</strong>t trouver une explication dans son vécu, mais aussi dans ses<br />

choix phi<strong>los</strong>ophiques, éthiques, politiques. L’adhésion pleine et <strong>en</strong>tière <strong>de</strong> Posner au<br />

marxisme (motivée par les aléas <strong>de</strong> sa vie) trouve un reflet dans ses traductions: “L’image<br />

<strong>de</strong> la Pologne que la traductrice désirait offrir à la France était celle d’un pays <strong>en</strong> rupture<br />

avec le passé et tourné vers l’av<strong>en</strong>ir grâce à son nouveau système politique. Elle ne<br />

voulait voir dans l’instauration du communisme réel qu’une réussite” – constate Maryla<br />

Laur<strong>en</strong>t (Laur<strong>en</strong>t 2000). Posner procè<strong>de</strong> donc à une épuration <strong>de</strong> tout ce qui pourrait<br />

nuire à cette image, <strong>en</strong> mutilant les oeuvres d’une bonne part <strong>de</strong> leur t<strong>en</strong>eur et <strong>en</strong> faussant<br />

ainsi le message transmis au lecteur français.<br />

La démarche <strong>de</strong> Posner s’explique par <strong>de</strong>s motivations politiques. Mais on observe<br />

dans les traductions <strong>de</strong>s choix qui font douter <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce du traducteur et<br />

<strong>en</strong>traîn<strong>en</strong>t la question: qui traduit du polonais?<br />

9 Voir à ce propos Skibiñska 2000a.<br />

768

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!