11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. GAREA OYA–LA TRADUCCIÓN COMO RECREACIÓN EN LA FIGURA DE SALVADOR DE MADARIAGA<br />

Me doy cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que el texto es muy difícil y creo que ha sorteado usted sus<br />

lugares más complejos y esquinados con suma habilidad. Sobre todo, fluye muy bi<strong>en</strong>. De<br />

todos modos, si como espero llega a la impr<strong>en</strong>ta, le daremos ambos un bu<strong>en</strong> recorrido otra<br />

vez <strong>en</strong> pruebas porque no hay cosa más difícil que evitar que una l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>stiña sobre la<br />

otra (Madariaga 1965: misiva a Mario <strong>de</strong> Just).<br />

En lo que respecta a la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> sus libros por parte <strong>de</strong> terceros, Salvador <strong>de</strong><br />

Madariaga siempre int<strong>en</strong>tó inculcar sus propios criterios. Él sabía que una <strong>de</strong>terminada<br />

<strong>traducción</strong> y un <strong>de</strong>terminado estilo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> podían afectar la difusión y la<br />

popularidad <strong>de</strong> sus obras. Salvador les pidió siempre a sus traductores –léase por ejemplo<br />

Alex Dombrowsky, que tradujo España y Anarquía o Jerarquía al alemán, Lydia Belinfante, su<br />

traductora al neerlandés, o el Dr. Gerhard Hufnagel – que a la hora <strong>de</strong> traducir alguno <strong>de</strong><br />

sus libros transfiries<strong>en</strong> a la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino el s<strong>en</strong>tido y <strong>los</strong> conceptos conservando <strong>en</strong> lo<br />

posible la armonía <strong>de</strong>l texto original, ya que si algo se traducía era para que llegase <strong>en</strong> todo<br />

su cont<strong>en</strong>ido cultural al receptor <strong>de</strong> esa <strong>traducción</strong>. Los errores más comunes que<br />

Madariaga solía señalar eran <strong>los</strong> <strong>de</strong>bidos a compr<strong>en</strong>sión, a impropieda<strong>de</strong>s <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

llegada, omisiones innecesarias, así como la falta <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia textual. Salvador <strong>de</strong><br />

Madariaga incluso se vio <strong>en</strong> alguna ocasión <strong>en</strong> la necesidad <strong>de</strong> imponer sus <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong><br />

autor y exigir que no recortas<strong>en</strong> o eliminas<strong>en</strong> fragm<strong>en</strong>tos que él p<strong>en</strong>saba que se <strong>de</strong>bían<br />

mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong> su obra, pero que, por motivos <strong>de</strong> edición o por creer que no eran apropiados<br />

para el público, el traductor <strong>de</strong>cidía no incluir, como ocurrió con el dr. Gerhard Hufnagel<br />

que tradujo sus memorias al alemán. El Dr. Hufnagel eliminó <strong>en</strong> su <strong>traducción</strong> muchos <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> recuerdos personales <strong>de</strong> Salvador <strong>de</strong> Madariaga por temor a que no fues<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos<br />

a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te por <strong>los</strong> lectores alemanes. Así se lo indicó a Madariaga <strong>en</strong> una carta con<br />

fecha 22 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1972:<br />

Consi<strong>de</strong>ring that this part of your Memoirs runs to nearly 300 pages, I think the<br />

short<strong>en</strong>ing by about 26 pages is not excessive. As stated in my first letter to you I tried to<br />

eliminate the more personal reminisc<strong>en</strong>ses for which ev<strong>en</strong> a well educated and s<strong>en</strong>sible<br />

German rea<strong>de</strong>rship might not find the right sort of approach.<br />

Este traductor le aseguró, sin embargo, que la “arquitectura intelectual” <strong>de</strong> sus<br />

Memorias no se había visto afectada. Madariaga, por su parte, no estuvo <strong>de</strong> acuerdo con<br />

algunos <strong>de</strong> <strong>los</strong> recortes efectuados por el Dr. Hufnagel y tampoco con el punto <strong>de</strong> vista que<br />

el traductor quería ofrecer <strong>en</strong> su trabajo, por lo que ambos mantuvieron una larga, pero<br />

elegante disputa epistolar. Afortunadam<strong>en</strong>te, nuestro autor nunca tuvo que llegar a <strong>los</strong><br />

extremos <strong>de</strong> Ortega y Gasset, cuando éste criticó con duras palabras <strong>los</strong> incid<strong>en</strong>tes<br />

traductológicos <strong>de</strong> <strong>los</strong> que había sido víctima su libro La rebelión <strong>de</strong> las masas.<br />

Salvador <strong>de</strong> Madariaga fue un hombre cosmopolita, autodidacta y coher<strong>en</strong>te con<br />

sus i<strong>de</strong>as; un escritor, que <strong>de</strong>bido a una longeva vida <strong>en</strong> el extranjero se convirtió <strong>en</strong> un<br />

conocedor <strong>de</strong> diversas realida<strong>de</strong>s culturales y se forjó a si mismo como un traductor<br />

trilingüe, con un gran dominio <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas inglesa, francesa y española. No es posible,<br />

sin embargo, inscribirlo <strong>en</strong> un período g<strong>en</strong>eracional concreto pues fueron su trilingüismo y<br />

su pres<strong>en</strong>cia perman<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>los</strong> círcu<strong>los</strong> europeos <strong>los</strong> que hicieron <strong>de</strong> él un autor que nunca<br />

tuvo la necesidad <strong>de</strong> otros para formarse un público.<br />

Madariaga cultivó la novela, el <strong>en</strong>sayo e incluso la poesía y escribió un gran número<br />

<strong>de</strong> obras que recreó <strong>en</strong> otros idiomas, aunque algunas, por falta <strong>de</strong> tiempo o ante la<br />

negativa <strong>de</strong> algunas editoriales, se quedaron <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> que le vino la inspiración. Las<br />

obras que mayor acogida tuvieron <strong>en</strong>tre el público y que Salvador <strong>de</strong> Madariaga tradujo a<br />

otros idiomas fueron aquéllas que trataban sobre Europa y el Contin<strong>en</strong>te Americano: sus<br />

biografías históricas, sus libros novelescos y aquél<strong>los</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong> que predominaba el estudio <strong>de</strong><br />

260

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!