11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. GAREA OYA–LA TRADUCCIÓN COMO RECREACIÓN EN LA FIGURA DE SALVADOR DE MADARIAGA<br />

is better dropped wh<strong>en</strong> translating Fr<strong>en</strong>ch into Spanish. The Spaniard simply does not<br />

“think” that way. There is no word for “subir” in English; one has to say “to go up”; but<br />

there is no word for “up” in Spanish. These are problems of a g<strong>en</strong>eral nature which beset<br />

the translator of any text from one language into another (Madariaga 1953: 3).<br />

Para Madariaga la fi<strong>de</strong>lidad <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> no se limitaba a una correspond<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong>tre las términos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida y <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada, que normalm<strong>en</strong>te no<br />

cubr<strong>en</strong> el mismo área <strong>de</strong> significado, sino a una equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> cuanto al s<strong>en</strong>tido. Este<br />

autor creía que era preferible abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong> traducir palabra por palabra, porque el resultado<br />

sería un texto incompr<strong>en</strong>sible, correcto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista gramatical, pero ll<strong>en</strong>o <strong>de</strong><br />

imprecisiones. Así, por ejemplo, <strong>en</strong> la 2ª edición <strong>de</strong> Bosquejo <strong>de</strong> Europa Madariaga señala que<br />

el Concor<strong>de</strong> <strong>en</strong> francés es un avion à géométrie variable, sin embargo <strong>en</strong> inglés un swing-wing<br />

aircraft. El traductor, <strong>en</strong> ocasiones, tampoco dispone <strong>de</strong> ningún equival<strong>en</strong>te claro <strong>en</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua término como ocurre, según Madariaga, con las palabras self-control, self-righteousnes y<br />

fair play, términos <strong>de</strong> difícil <strong>traducción</strong>. En estos casos siempre se pue<strong>de</strong> recurrir a dos o<br />

tres palabras para explicar su significado o incluso a las útiles notas a pie <strong>de</strong> página.<br />

Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> problemas más peliagudos a <strong>los</strong> que <strong>de</strong>be <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse todo traductor es<br />

el <strong>de</strong> <strong>los</strong> juegos <strong>de</strong> palabras, ya que normalm<strong>en</strong>te resulta difícil mant<strong>en</strong>er el s<strong>en</strong>tido y el<br />

juego léxico <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua receptora; a<strong>de</strong>más hay algunos retruécanos que <strong>de</strong>bido al cambio<br />

<strong>de</strong> sociedad no se compr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> En estos casos, Madariaga consi<strong>de</strong>raba que la faceta creativa<br />

era un elem<strong>en</strong>to fundam<strong>en</strong>tal para po<strong>de</strong>r mant<strong>en</strong>er lo que él mismo d<strong>en</strong>ominaba “el sabor<br />

<strong>de</strong>l original”, tal y como po<strong>de</strong>mos comprobar <strong>en</strong> la introducción <strong>de</strong> su obra La Jirafa<br />

Sagrada:<br />

La riqueza <strong>de</strong> alusiones, citas, juegos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> éste y otros<br />

capítu<strong>los</strong> <strong>de</strong>l libro, sólo pued<strong>en</strong> ser apreciadas <strong>en</strong> toda su pl<strong>en</strong>itud por <strong>los</strong> más avisados<br />

observadores <strong>de</strong> la vida inglesa contemporánea. He <strong>de</strong> confesar ing<strong>en</strong>uam<strong>en</strong>te que esta<br />

misma riqueza <strong>de</strong>l ambi<strong>en</strong>te inglés <strong>de</strong>l original ha sido uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> obstácu<strong>los</strong> mayores con<br />

que he t<strong>en</strong>ido que luchar como traductor. El lector ha <strong>de</strong> ver que la “Jirafa sagrada” es una<br />

verda<strong>de</strong>ra sarta <strong>de</strong> refranes y proverbios, no m<strong>en</strong>os sabrosos por ser <strong>de</strong> la cosecha <strong>de</strong> Julio<br />

Arceval. Añádanse <strong>los</strong> frecu<strong>en</strong>tes retruécanos, juego m<strong>en</strong>tal a que Arceval era muy<br />

aficionado, no ya sólo <strong>en</strong> castellano sino <strong>en</strong> francés e inglés. La <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> estos juegos<br />

<strong>de</strong> palabras no es siempre fácil ni aún posible. Creo no obstante haber salvado bastantes <strong>en</strong><br />

la travesía lingüística, a cuyo fin me he esforzado no poco, pues opino con Julio Arceval<br />

que el juego <strong>de</strong> palabras ti<strong>en</strong>e valor intrínseco cuando lo ti<strong>en</strong>e, y porque a<strong>de</strong>más era<br />

indisp<strong>en</strong>sable salvar<strong>los</strong> para respetar el sabor <strong>de</strong>l original (Madariaga 1925: 12-14).<br />

Madariaga a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tratar el problema <strong>de</strong> <strong>los</strong> juegos <strong>de</strong> palabras también escribió<br />

diversos artícu<strong>los</strong> sobre <strong>los</strong> extranjerismos. La obra Arceval y <strong>los</strong> ingleses fue precisam<strong>en</strong>te la<br />

que utilizó para iniciarse <strong>en</strong> su crítica <strong>de</strong> la infiltración masiva <strong>de</strong> anglicismos <strong>en</strong> nuestra<br />

l<strong>en</strong>gua, tema que trataría con mayor profundidad <strong>en</strong> dos <strong>en</strong>sayos: “El español colonia<br />

lingüística <strong>de</strong>l inglés” y “¿Vamos a Kahlahatahyood?”. Madariaga d<strong>en</strong>unciaba <strong>en</strong> estos<br />

artícu<strong>los</strong> (recogidos <strong>en</strong> Madariaga 1972) la utilización masiva <strong>de</strong> extranjerismos <strong>en</strong> español,<br />

como living, mitin o jacket y ejemplificaba algunos usos in<strong>de</strong>bidos <strong>de</strong>l artículo in<strong>de</strong>terminado<br />

<strong>en</strong> <strong>los</strong> subtítu<strong>los</strong> <strong>de</strong> películas y novelas, como <strong>en</strong> Viridiana, una película <strong>de</strong> Buñuel, <strong>de</strong>bido a la<br />

influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua inglesa.<br />

Es curioso, sin embargo, el hecho <strong>de</strong> que Madariaga exore a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más a velar por la<br />

pureza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, evitando el uso <strong>de</strong> extranjerismos, cuando él mismo <strong>en</strong> numerosas<br />

ocasiones al traducir sus libros manti<strong>en</strong>e algunos términos <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida. En su<br />

obra Memorias, por ejemplo, <strong>de</strong>ja <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa palabras como poise, off the record, gadgetmin<strong>de</strong>dness<br />

y tampoco traduce algunas frases francesas como comme il faut, boulevardier, bon<br />

vivant. Otro claro ejemplo es su libro Arceval y <strong>los</strong> ingleses, repleto no sólo <strong>de</strong> términos <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua francesa e inglesa, siempre <strong>en</strong> cursiva, sino también <strong>de</strong> pequeños poemas <strong>en</strong> francés,<br />

258

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!