11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CARMEN VALERO GARCÉS–EL MEDIADOR INTERLINGÜÍSTICO EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS<br />

Valorar el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su trabajo por <strong>en</strong>cima, incluso, <strong>de</strong>l<br />

reconocimi<strong>en</strong>to personal y <strong>de</strong> <strong>los</strong> honorarios percibidos.<br />

6. A MODO DE CONCLUSIÓN<br />

La movilidad <strong>de</strong> la población a nivel mundial esta provocando cambios <strong>en</strong> la<br />

estructura <strong>de</strong> las socieda<strong>de</strong>s y <strong>en</strong> el modo <strong>de</strong> establecer relaciones. Estos cambios están<br />

también afectando a la manera <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el papel <strong>de</strong>l traductor e intérprete como mediador<br />

interlingüístico. Hoy <strong>en</strong> día un sector <strong>de</strong> la sociedad occid<strong>en</strong>tal todavía ve al traductor e<br />

intérprete más como un diccionario andante que como un mediador cultural. Las nuevas<br />

realida<strong>de</strong>s con las que nos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta la sociedad (mayor movilidad <strong>de</strong> las personas, mejores<br />

comunicaciones, socieda<strong>de</strong>s multiculturales, conc<strong>en</strong>tración <strong>de</strong> personas con l<strong>en</strong>guas y<br />

culturas difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> poco tiempo y un espacio reducido) indican, sin embargo, que se<br />

necesita dar un paso más <strong>en</strong> la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l papel <strong>de</strong>l mediador<br />

intercultural/interlingüístico. Tal cambio lleva consigo el admitir, y no sospechar<br />

negativam<strong>en</strong>te, que el manipular un texto <strong>en</strong> cuanto al cont<strong>en</strong>ido para hacerlo compr<strong>en</strong>sible a<br />

<strong>los</strong> nuevos receptores, y cambiar incluso la forma más allá <strong>de</strong> <strong>los</strong> límites permitidos hoy <strong>en</strong><br />

día, es una <strong>traducción</strong>.<br />

Ya se están dando algunos pasos <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong> <strong>los</strong> negocios con el creci<strong>en</strong>te interés<br />

por el factor cultural <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> <strong>los</strong> trabajadores, el interés por las reuniones <strong>de</strong><br />

negocios interculturales o <strong>en</strong> la adaptación <strong>de</strong>l producto a la nueva comunidad. En otros<br />

niveles <strong>de</strong> la sociedad don<strong>de</strong> se está <strong>en</strong> contacto con <strong>los</strong> inmigrantes o refugiados y don<strong>de</strong> la<br />

pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l intérprete y traductor es también fundam<strong>en</strong>tal, el <strong>de</strong>bate esta igualm<strong>en</strong>te<br />

abierto. Los datos mostrados indican que se trata más <strong>de</strong> mediadores culturales con una serie<br />

<strong>de</strong> características añadidas a las ya tradicionalm<strong>en</strong>te asignadas al traductor o intérprete<br />

consi<strong>de</strong>rado profesional. La realidad sugiere la necesidad <strong>de</strong> ampliar el significado <strong>de</strong>l<br />

concepto <strong>de</strong> “traductor” e “intérprete” para po<strong>de</strong>r <strong>en</strong>globar como tal el trabajo <strong>de</strong>sempeñado<br />

por personas que se <strong>en</strong>cargan <strong>de</strong> interpretar y traducir docum<strong>en</strong>tos, folletos, partidas <strong>de</strong><br />

nacimi<strong>en</strong>tos, actas <strong>de</strong> matrimonio, recetas médicas, informes escolares, etc. para el estado u<br />

otros servicios públicos. El reto está <strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar el punto justo <strong>de</strong> visibilidad <strong>de</strong> estos<br />

mediadores. Y concluyo con unas preguntas: ¿Es el mediador lingüístico un traductor/<br />

intérprete?, o bi<strong>en</strong> ¿es el traductor/intérprete un mediador?; dicho <strong>de</strong> otra forma: ¿es la<br />

<strong>traducción</strong>/interpretación una <strong>de</strong> las varias tareas que <strong>de</strong>sempeña el mediador? ¿cabe<br />

consi<strong>de</strong>rar al mediador un mero traductor/intérprete d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>los</strong> limites tradicionales <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación y aceptabilidad? O bi<strong>en</strong> ¿es necesario ampliar esos límites y otorgarle otras<br />

funciones al mediador para que sea consi<strong>de</strong>rado un traductor/intérprete? ¿estamos ante una<br />

nueva figura <strong>de</strong> traductor?.<br />

827

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!