11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ALBERTO ÁLVAREZ LUGRÍS–HIPÓTESIS DE EXPLICITACIÓN: ¿UNIVERSAL O TENDENCIA?<br />

De las anteriores observaciones se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que, por lo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> <strong>los</strong> ámbitos<br />

referidos, <strong>los</strong> TTs gallegos no son más explícitos que <strong>los</strong> TOs ingleses; a<strong>de</strong>más, <strong>los</strong> casos <strong>en</strong><br />

lo que se observa un aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la explicitación se pued<strong>en</strong> explicar como exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l<br />

sistema lingüístico <strong>de</strong> llegada y no como una característica inher<strong>en</strong>te al proceso <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong>.<br />

En cuanto al tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las repeticiones, quisimos estudiar si la adición o<br />

eliminación <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos repetidos contribuye a <strong>de</strong>finir la coher<strong>en</strong>cia estructural <strong>de</strong> forma<br />

difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cada l<strong>en</strong>gua. Comprobamos también si <strong>los</strong> distintos sistemas lingüísticos<br />

prefier<strong>en</strong> la simple repetición o la sustitución pronominal como medio <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia anafórica<br />

o catafórica. Sabemos a priori que <strong>en</strong> gallego la repetición es un rasgo que d<strong>en</strong>ota <strong>de</strong>scuido<br />

<strong>en</strong> la redacción; a<strong>de</strong>más, nuestra l<strong>en</strong>gua posee una morfología más rica para todo tipo <strong>de</strong><br />

pronombres, por lo que la refer<strong>en</strong>cia pronominal da más juego que <strong>en</strong> inglés y pue<strong>de</strong><br />

producirse a más larga distancia. Nuestras observaciones iniciales a este respecto confirman<br />

que <strong>en</strong> gallego se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a sustituir las repeticiones anafóricas por pronombres:<br />

[4a] ED 289 I followed the other Experim<strong>en</strong>t around, yesterday<br />

afternoon, at a distance, to see what it might be for, if I could.<br />

But I was not able to make out. I think it is a man. I had never<br />

se<strong>en</strong> a man, but it looked like one.<br />

[4b] DE 17 Para ve-lo que podía ser, onte pola tar<strong>de</strong> seguín <strong>de</strong><br />

lonxe o outro experim<strong>en</strong>to. Non <strong>de</strong>i reparado no que era. P<strong>en</strong>so<br />

que é un home. Eu nunca vira antes un, pero si, pareceme que o<br />

é.<br />

A<strong>de</strong>más, se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a eliminar otro tipo <strong>de</strong> repeticiones que el sistema inglés permite<br />

pero no el gallego:<br />

[5a] AF 78 Throughout that year the animals worked ev<strong>en</strong> har<strong>de</strong>r<br />

than they had worked in the previous year.<br />

[5b] AR 67 Durante todo aquel ano, os animais traballaron mesmo<br />

máis có ano anterior.<br />

Esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, claram<strong>en</strong>te opuesta a la explicitación, la po<strong>de</strong>mos explicar también<br />

por las difer<strong>en</strong>tes prefer<strong>en</strong>cias estilísticas <strong>de</strong>l inglés y <strong>de</strong>l gallego, l<strong>en</strong>gua esta última que no<br />

abusa <strong>de</strong> las repeticiones.<br />

De las observaciones realizadas hasta el mom<strong>en</strong>to, po<strong>de</strong>mos concluir<br />

provisionalm<strong>en</strong>te que:<br />

a) no se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> un aum<strong>en</strong>to significativo <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> explicitación <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> TTs gallegos con respecto a <strong>los</strong> TOs ingleses; y<br />

b) todos <strong>los</strong> casos <strong>de</strong> explicitación <strong>de</strong>tectados se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> a exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l<br />

sistema lingüístico <strong>de</strong> llegada, no al propio proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!