11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ROSA LORÉS SANZ–APROXIMACIÓN AL ESTUDIO DEL TEMA EN LA TRADUCCIÓN<br />

1. por un lado, el lector <strong>de</strong> las traducciones al inglés necesitará<br />

realizar un m<strong>en</strong>or esfuerzo <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión lectora puesto que las<br />

relaciones lógicas quedan manifiestas <strong>de</strong> manera explícita mediante<br />

el uso <strong>de</strong> conectores textuales,<br />

2. por otro lado, el receptor pue<strong>de</strong> advertir y res<strong>en</strong>tirse <strong>de</strong> una mayor<br />

“interv<strong>en</strong>ción” por parte <strong>de</strong>l escritor/ traductor, que pue<strong>de</strong> llegar a<br />

interpretarse como “intromisión” por parte <strong>de</strong> un lector cuyas<br />

expectativas g<strong>en</strong>éricas son difer<strong>en</strong>tes.<br />

En un trabajo comparativo sobre textos económicos <strong>en</strong> inglés y finés, Mauran<strong>en</strong><br />

(1993b) atribuye difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> el nivel <strong>de</strong> explicitación/ implicitación a cuestiones <strong>de</strong><br />

cortesía. Así, expresar <strong>de</strong> forma explícita relaciones lógicas obvias pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como<br />

un gesto <strong>de</strong> cortesía positiva <strong>en</strong> aquel<strong>los</strong> receptores cuyas culturas favorec<strong>en</strong> la retórica<br />

explícita, y, por el contrario, interpretarse como un gesto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scortesía por aquel<strong>los</strong><br />

receptores cuyas culturas ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a la retórica implícita.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, nos <strong>en</strong>contramos aquí con que <strong>los</strong> textos meta, textos traducidos al<br />

inglés <strong>de</strong>l español, no sigu<strong>en</strong> <strong>de</strong> manera estricta <strong>los</strong> patrones g<strong>en</strong>éricos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua inglesa<br />

o <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua española por lo que se refiere al uso <strong>de</strong> conectores textuales <strong>en</strong> posición<br />

temática <strong>en</strong> textos turísticos. Podríamos hablar <strong>en</strong> este caso <strong>de</strong> lo que Baker (1998) o<br />

Frawley (1984), <strong>en</strong>tre otros, d<strong>en</strong>ominan “tercer código”, según el cual la <strong>traducción</strong> crea<br />

una forma <strong>de</strong> comunicación única resultado <strong>de</strong> la negociación <strong>en</strong>tre dos sistemas<br />

lingüísticos y textuales. Como Frawley dice:<br />

The translation itself […]is ess<strong>en</strong>tially a third co<strong>de</strong> which arises out of the bilateral<br />

consi<strong>de</strong>ration of the matrix and target co<strong>de</strong>s: it is, in a s<strong>en</strong>se, a subco<strong>de</strong> of each of the co<strong>de</strong>s<br />

involved. That is, since the translator truly has a dual lineage it emerges as a co<strong>de</strong> in its own<br />

right (1984: 168).<br />

En conclusión, por tanto, <strong>los</strong> textos meta habrían <strong>de</strong>sarrollado unos patrones<br />

g<strong>en</strong>éricos que les son propios y que son el resultado <strong>de</strong> la negociación <strong>en</strong>tre una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> hacia la supresión <strong>de</strong> conectores y una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia hacia la<br />

a<strong>de</strong>cuación a las normas <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong>, que, <strong>en</strong> este caso, supone la inclinación que<br />

la l<strong>en</strong>gua española parece manifestar hacia la explicitación <strong>de</strong> conectores <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos<br />

turísticos.<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br />

BAKER, Mona. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and<br />

Applications”. En BAKER, Mona; FRANCIS, Gill; TOGNINI-BONELLI, El<strong>en</strong>a (eds.)<br />

Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Fila<strong>de</strong>lfia: John<br />

B<strong>en</strong>jamins, 1993, pp. 233-250.<br />

———. “Réexplorer la langue <strong>de</strong> la traduction: Une approche par corpus”. Meta. 1998,<br />

vol. XLIII (3), pp. 480-485.<br />

384

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!