11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA–ENSEÑANZA DEL LENGUAJE COLOQUIAL EN LA LENGUA “C”<br />

coloquial. Así, <strong>en</strong> la columna <strong>de</strong>dicada a temas relacionados con la relación <strong>en</strong>tre hombre y<br />

mujer, <strong>en</strong> ella su autor emplea, por ejemplo, las sigui<strong>en</strong>tes expresiones:<br />

üble Story (nuevam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>emos aquí un ejemplo <strong>de</strong> la utilización <strong>de</strong> anglicismos)<br />

schäkerte<br />

Schmalzmatte<br />

Todos estos términos implican cierta dificultad a la hora <strong>de</strong> ser traducidos si no se<br />

conoce su significado.<br />

También <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje que se emplea <strong>en</strong> <strong>los</strong> anuncios publicitarios, <strong>en</strong> películas,<br />

series televisivas, y <strong>de</strong>más, aparec<strong>en</strong> coloquialismos, como por ejemplo Geld abknöpf<strong>en</strong>, diese<br />

alte Schwuchtel, etc. Con esta última expresión queda pat<strong>en</strong>te otra <strong>de</strong> las aficiones alemanas,<br />

la contracción <strong>de</strong> dos palabras <strong>en</strong> una, pues la palabra Schwuchtel se compone <strong>de</strong> la palabra<br />

schwul (que significa homosexual) y la palabra Schachtel. Aquí se ha hecho un juego <strong>de</strong><br />

palabras con la expresión alte Schachtel, que significa “vieja carroza”.<br />

4. PROPUESTAS DIDÁCTICAS<br />

No quisiera terminar sin hacer algunas propuestas didácticas para la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje coloquial <strong>en</strong> el aula, pues creo que su función y utilidad, así como su justificación<br />

para ser empleado <strong>en</strong> el aula, ha quedado claro <strong>en</strong> la pon<strong>en</strong>cia (como hemos visto hay<br />

ejemp<strong>los</strong> mil para ello), sin olvidar que es como se expresan <strong>los</strong> hablantes <strong>de</strong>l idioma y por<br />

ello, aunque sólo sea por el plano comunicativo, <strong>de</strong>be ser conocido por <strong>los</strong> estudiantes <strong>de</strong>l<br />

idioma extranjero, y con ello me refiero a todos y no sólo a <strong>los</strong> futuros traductores. Es<br />

evid<strong>en</strong>te que cuanto mejor se sepa usar (y por supuesto hablar) el idioma m<strong>en</strong>os barreras<br />

nos <strong>en</strong>contraremos. Imaginemos la cara que pondría un alemán al usar una expresión<br />

gramaticalm<strong>en</strong>te correcta, pero que ap<strong>en</strong>as es usada <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje cotidiano, como por<br />

ejemplo el g<strong>en</strong>itivo (<strong>de</strong>r Verkäufer gut<strong>en</strong> Weins ist ein Freund von mir): probablem<strong>en</strong>te<br />

nos mirarían como recién llegados <strong>de</strong> Marte, pues <strong>en</strong> alemán el g<strong>en</strong>itivo suele ser sustituido<br />

por el dativo: esta frase les sonaría <strong>de</strong> lo más raro; el<strong>los</strong> no la utilizarían jamás.<br />

Hace unos años mis compañeros <strong>de</strong>l área <strong>de</strong> alemán y yo tuvimos el privilegio <strong>de</strong><br />

disfrutar <strong>de</strong> una experi<strong>en</strong>cia maravil<strong>los</strong>a y muy <strong>en</strong>riquecedora; participamos <strong>en</strong> un proyecto<br />

con el grupo editorial Anaya, <strong>en</strong> el cual coordinamos la <strong>traducción</strong> al español <strong>de</strong> dos libros<br />

<strong>de</strong> literatura infantil por parte <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> alumnos.<br />

En uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos libros, concretam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el libro Charly, el ratón cazagatos, <strong>los</strong><br />

nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> personajes ya planteaban cierta dificultad, pues se trataba <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong><br />

animales que hacían refer<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong>tre otras cosas, a su carácter o personaje d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la<br />

trama <strong>de</strong>l libro. Así, por ejemplo, uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong> se llamaba Schluckspecht, y repres<strong>en</strong>taba un<br />

pájaro carpintero. En alemán con este nombre se d<strong>en</strong>omina a una persona a la que le gusta<br />

bastante beber. En el libro, el pájaro repres<strong>en</strong>taba precisam<strong>en</strong>te eso, un borrachín. Tras<br />

darle varias vueltas al asunto finalm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>cidió traducirlo por “Don Pico”, pues<br />

aunque se perdía la connotación <strong>de</strong> borracho o borrachín al m<strong>en</strong>os se guardaba la imag<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> pájaro con un gran pico.<br />

639

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!