11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M. CRISTINA SOUSA–MIRROR, MIRROR ON THE WALL SHOULD WE TRUST THE TRANSLATOR AT ALL?<br />

MIRROR, MIRROR ON THE WALL, CAN WE TRUST THE<br />

TRANSLATOR AT ALL?<br />

795<br />

M. CRISTINA SOUSA<br />

University of Salford, UK<br />

The inclusion of Cultural Refer<strong>en</strong>ces is very important in all types of translation,<br />

but particularly so in the case of Childr<strong>en</strong>’s Literature. This paper focuses on this<br />

relationship with examples from Joan Aik<strong>en</strong>’s The Willoughby Chase Series.<br />

Rea<strong>de</strong>rship is a crucial factor in all types of fiction, as the writer creates a text with a<br />

particular rea<strong>de</strong>r in mind. The translator also translates with a particular rea<strong>de</strong>r in mind.<br />

This conditions the <strong>de</strong>cision-making process and consequ<strong>en</strong>tly it also conditions the style<br />

in which the text is writt<strong>en</strong>. This conditioning is differ<strong>en</strong>t according to the rea<strong>de</strong>r and<br />

arguably greater wh<strong>en</strong> the rea<strong>de</strong>r is a child, because of the lack of experi<strong>en</strong>ce and<br />

knowledge which are characteristic of childr<strong>en</strong>, and because they oft<strong>en</strong> also lack, as Göte<br />

Klingberg points out, certain knowledge of the foreign culture which is se<strong>en</strong> as a<br />

prerequisite for un<strong>de</strong>rstanding the story. In Klingberg’s view, wh<strong>en</strong> <strong>de</strong>aling with cultural<br />

values differ<strong>en</strong>t from those of the rea<strong>de</strong>r, translators and publishers <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> whether such<br />

values should be passed on to the rea<strong>de</strong>r, and consequ<strong>en</strong>tly whether to <strong>de</strong>lete or to change<br />

them (1986: 10).<br />

Klingberg highlights two differ<strong>en</strong>t practises wh<strong>en</strong> translating for childr<strong>en</strong>, one<br />

which adheres c<strong>los</strong>ely to the SL text, and another which revises the text in or<strong>de</strong>r to bring it<br />

c<strong>los</strong>er to the rea<strong>de</strong>r. He justifies both practises with differ<strong>en</strong>t aims in mind. The first one is<br />

justified to him wh<strong>en</strong> the aim of translating is to make more literature available to childr<strong>en</strong><br />

and/or to further their international outlook and un<strong>de</strong>rstanding, as he believes that<br />

removing the peculiarities of the foreign culture (or changing source culture elem<strong>en</strong>ts for<br />

target culture ones) does not further the rea<strong>de</strong>r’s knowledge of the foreign culture or his<br />

interest in it. As to the latter translation practise, Klingberg justifies it by bringing two<br />

pedagogical aims into discussion: giving the rea<strong>de</strong>rs a text that they can un<strong>de</strong>rstand, and<br />

contributing to the rea<strong>de</strong>r’s set of values (ibid.). Furthering childr<strong>en</strong>’s international outlook<br />

and un<strong>de</strong>rstanding via translated literature can also be classed as pedagogical because it<br />

teaches them that there are other cultures which should be valued and other people with<br />

differ<strong>en</strong>t sets of values who must be recognised and respected. This learning would also<br />

contribute to the rea<strong>de</strong>rs’ set of values. The two translation practises <strong>de</strong>scribed by<br />

Klingberg must not be completely divorced from one another. If used in conjunction with<br />

one another, they can complem<strong>en</strong>t each other. The aims indicated can co-exist wh<strong>en</strong><br />

producing a text. It is possible to produce a TL text that inclu<strong>de</strong>s peculiarities of the<br />

foreign culture that are easy for the rea<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand and that contribute to his set of<br />

values. Like the writer, the translator must address his rea<strong>de</strong>r as an equal, ev<strong>en</strong> wh<strong>en</strong><br />

writing for young and inexperi<strong>en</strong>ced rea<strong>de</strong>rs.<br />

Curr<strong>en</strong>t practises may be se<strong>en</strong> to follow the communicative approach as posited by<br />

Hatim and Mason in as much as they are ori<strong>en</strong>ted towards the needs of the TL rea<strong>de</strong>r. The<br />

position childr<strong>en</strong> hold in society is crucial to their status as rea<strong>de</strong>rs. Childr<strong>en</strong> are aspiring<br />

adults who are nurtured and protected by par<strong>en</strong>ts, teachers, etc, during their formative<br />

years. Their status as rea<strong>de</strong>rs is differ<strong>en</strong>t from that of adults. Childr<strong>en</strong> are <strong>de</strong>veloping

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!