11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ANA LUNA ALONSO–IDENTIDAD CULTURAL Y TRADUCCIÓN LITERARIA<br />

IDENTIDAD CULTURAL Y TRADUCCIÓN LITERARIA<br />

397<br />

ANA LUNA ALONSO<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

Como es bi<strong>en</strong> sabido, el traslado <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra pone <strong>en</strong> juego toda una serie<br />

<strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos que van mucho más allá <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas implicadas. Parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> esta<br />

premisa, creo que abordar el proceso <strong>de</strong> creación <strong>de</strong> un nuevo texto que se da <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> implica profundizar tanto <strong>en</strong> el funcionami<strong>en</strong>to interno <strong>de</strong>l texto como <strong>en</strong> su<br />

vinculación con su contexto <strong>de</strong> uso: esto es, el lugar don<strong>de</strong> se realiza el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l texto y<br />

su capacidad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>ológico.<br />

En mi comunicación he aprovechado el ejemplo <strong>de</strong> una reci<strong>en</strong>te <strong>traducción</strong> a la<br />

l<strong>en</strong>gua gallega, el caso <strong>de</strong> O reiciño <strong>de</strong> Galicia (Le petit roi <strong>de</strong> Galice,1859) <strong>de</strong> Victor Hugo<br />

(1802-1885), para mostrar <strong>en</strong> qué medida ha sido oportuno el editor y consci<strong>en</strong>te el<br />

traductor a la hora <strong>de</strong> seleccionar esta obra para ser incorporada al sistema literario<br />

gallego. En otras palabras, nuestra cultura gallega ha hecho un hueco para la publicación<br />

<strong>de</strong> un texto extranjero que se expresa por medio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje y la experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

traductor.<br />

El ag<strong>en</strong>te mediador, H<strong>en</strong>rique Harguin<strong>de</strong>y Banet, traductor consagrado ya <strong>en</strong><br />

Galicia por sus difer<strong>en</strong>tes trabajos, busca <strong>en</strong> esta ocasión el equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>los</strong> versos <strong>de</strong><br />

Victor Hugo <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua y <strong>en</strong> su historia, utilizando como apoyo y fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tación para llevar a cabo su tarea un patrimonio literario medieval común a las<br />

dos culturas: la francesa y la gallega, que, por razones evid<strong>en</strong>tes que com<strong>en</strong>taré, no<br />

siempre ha <strong>en</strong>contrado elem<strong>en</strong>tos parale<strong>los</strong> a lo largo <strong>de</strong> la historia.<br />

1. CONTEXTO Y COTEXTO<br />

Para esta primera parte <strong>de</strong> mi exposición parto <strong>de</strong> <strong>los</strong> datos que recojo <strong>de</strong>l texto<br />

que introduce la <strong>traducción</strong>. El traductor abre la edición bilingüe <strong>de</strong> su <strong>traducción</strong> con<br />

una introducción <strong>en</strong> la que manifiesta su sorpresa por el <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> esta obra <strong>en</strong><br />

Galicia. Orgul<strong>los</strong>o <strong>de</strong> dar a conocer “el poema <strong>de</strong>l drama <strong>de</strong>l int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> usurpación <strong>de</strong>l<br />

reino <strong>de</strong> Galicia a un imaginario hijo <strong>de</strong>l rey García, Nuno” (Introducción a Hugo 1998),<br />

el mediador consi<strong>de</strong>ra necesaria una introducción a la edición anotada para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el<br />

motivo y la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l escritor, situando así <strong>en</strong> cuatro capítu<strong>los</strong> la vida y obra <strong>de</strong>l<br />

autor.<br />

Poeta <strong>de</strong> corte con tan sólo dieciocho años, Victor Hugo alcanza el prestigio y la<br />

fama que lo consagrará <strong>en</strong> la historia <strong>de</strong> la literatura durante el reinado <strong>de</strong> Luis XVIII, tras<br />

la <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> Napoleón I; pero pronto se convertirá <strong>en</strong> contestatario marcando<br />

con la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> la c<strong>en</strong>surada Hernani (1831) la difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> clásicos y <strong>los</strong><br />

mo<strong>de</strong>rnos. El aspecto estético <strong>de</strong>l arte resi<strong>de</strong> para el autor <strong>en</strong> el contraste <strong>en</strong>tre lo<br />

d<strong>en</strong>ominado feo, <strong>de</strong> mal gusto e in<strong>de</strong>coroso y lo sublime. Lo sublime, para V. Hugo, suele<br />

ir acompañado <strong>de</strong> lo grotesco y el héroe acompañado <strong>de</strong>l bufón. Su i<strong>de</strong>ología se podría<br />

<strong>de</strong>finir como liberalismo literario. Su exist<strong>en</strong>cia y su obra caminan paralelas a lo largo <strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!