11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SUSANA CRUCES COLADO–LAS PALABRAS NO DEJAN VER EL TEXTO<br />

<strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> y revelan las operaciones cognitivas que se llevan a cabo durante la lectura <strong>de</strong> un<br />

texto que no pres<strong>en</strong>ta a priori ninguna dificultad <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión, dichas operaciones<br />

estarán pres<strong>en</strong>tes también a la hora <strong>de</strong> leer el texto <strong>en</strong> TO para traducir. Por este motivo es<br />

necesario com<strong>en</strong>zar con textos <strong>en</strong> LT, para evitar escol<strong>los</strong> <strong>de</strong> todo tipo pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> textos<br />

pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a una cultura que no es la propia – léxicos y gramaticales, sólo por m<strong>en</strong>cionar<br />

<strong>los</strong> más obvios –. De lo contrario, id<strong>en</strong>tificarán las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión únicam<strong>en</strong>te<br />

con el <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l vocabulario, o lo que es lo mismo, seguiremos <strong>de</strong>jando que las<br />

palabras no <strong>de</strong>j<strong>en</strong> ver el texto.<br />

En una primera etapa se tratará <strong>de</strong> hacerles compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>en</strong> qué consiste el proceso<br />

<strong>de</strong> lectura y atribución <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido.<br />

Algunas <strong>de</strong> las tareas que propongo para ello serían:<br />

Resum<strong>en</strong>, cuyos objetivos son:<br />

- Resaltar el principio <strong>de</strong> neutralidad: a m<strong>en</strong>udo se infier<strong>en</strong><br />

conclusiones , se emit<strong>en</strong> juicios <strong>de</strong> valor o se aña<strong>de</strong> información<br />

proced<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l lector, nunca <strong>de</strong>l texto.<br />

- Explicar el principio <strong>de</strong> cantidad, analizando previam<strong>en</strong>te a la<br />

elaboración <strong>de</strong>l resum<strong>en</strong> cuál es Información nueva /información<br />

inferida /información pertin<strong>en</strong>te/ información eliminable.<br />

Id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> lexías complejas (proverbios, frases hechas, metáforas<br />

lexicalizadas) <strong>en</strong> un texto para <strong>de</strong>mostrar cómo el s<strong>en</strong>tido no se crea<br />

sumando el significado <strong>de</strong> una palabra.<br />

Anticipación <strong>de</strong> información (huecos <strong>en</strong> un texto, que se <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

completar).<br />

Frases aisladas <strong>de</strong> un texto dado (incluso preferiblem<strong>en</strong>te metafóricas o<br />

usos figurados), que sólo ti<strong>en</strong><strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido funcionando <strong>en</strong> un texto.<br />

Demuestra cómo aun <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do cada una <strong>de</strong> las palabras y el<br />

<strong>en</strong>unciado completo, dicho <strong>en</strong>unciado carece <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido (p.e. “Los<br />

zuecos perdieron ante las máquinas”).<br />

Búsqueda <strong>de</strong> sinónimos aislados <strong>de</strong> su uso <strong>en</strong> un texto, comprobando<br />

posteriorm<strong>en</strong>te su a<strong>de</strong>cuación a éste <strong>en</strong> el que supuestam<strong>en</strong>te podría<br />

funcionar. La sinonimia es una cuestión <strong>de</strong> uso, no <strong>de</strong> codificación.<br />

En una segunda etapa, cuando se inician las primeras tareas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, hay que<br />

ir <strong>de</strong>smontando una serie <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as preconcebidas, o lo que yo d<strong>en</strong>omino “cre<strong>en</strong>cias<br />

populares” (culturales, <strong>en</strong> realidad) que se ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> torno a lo que <strong>de</strong>be ser una <strong>traducción</strong>,<br />

causantes <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saciertos, cuyo orig<strong>en</strong> estaría, <strong>en</strong> mi opinión – y esta<br />

afirmación pue<strong>de</strong> ser discutible – <strong>en</strong> el respeto <strong>de</strong> nuestra cultura occid<strong>en</strong>tal por la palabra.<br />

De nuevo la palabra no <strong>de</strong>ja ver el texto.<br />

Empezaré por una ampliam<strong>en</strong>te ext<strong>en</strong>dida <strong>en</strong>tre el alumnado: es aquélla según la<br />

cual el texto posee múltiples – por no <strong>de</strong>cir infinitas – interpretaciones. y que ti<strong>en</strong>e su<br />

orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> las aproximaciones <strong>de</strong> la teorías literarias estructuralistas <strong>de</strong> <strong>los</strong> años 60 y 70. Esto<br />

es válido sólo para <strong>los</strong> textos literarios, y ésta es la cre<strong>en</strong>cia que impregna la lectura <strong>de</strong><br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!