11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA–ENSEÑANZA DEL LENGUAJE COLOQUIAL EN LA LENGUA “C”<br />

no se percata <strong>de</strong> esta difer<strong>en</strong>cia lo <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l giro idiomático “er<br />

hatte eine Fahne” que aparece <strong>en</strong> el libro <strong>de</strong> Jakob Arjouni Magic Hoffmann (1997). Este giro<br />

ha sido traducido por: “t<strong>en</strong>ía una ban<strong>de</strong>ra”. El traductor no se ha dado cu<strong>en</strong>ta que no se<br />

trata <strong>de</strong>l significado literal, sino <strong>de</strong> un significado figurado. Este giro idiomático refleja que<br />

algui<strong>en</strong> huele fuertem<strong>en</strong>te a alcohol; dicho con otras palabras: “apestaba a alcohol”. Si no<br />

se posee el conocimi<strong>en</strong>to sufici<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje coloquial es fácil caer <strong>en</strong> este error, pues<br />

no parece nada lógico que la palabra ban<strong>de</strong>ra t<strong>en</strong>ga algo que ver con t<strong>en</strong>er el ali<strong>en</strong>to que<br />

huele fuertem<strong>en</strong>te a alcohol. Por eso es tan importante c<strong>en</strong>trar nuestra labor como<br />

<strong>en</strong>señantes <strong>de</strong> un idioma extranjero <strong>en</strong> transmitir precisam<strong>en</strong>te estos giros y coloquialismos,<br />

para que el futuro traductor o intérprete no cometa estos errores y sepa reconocer cuándo<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra ante el idioma coloquial.<br />

Seguram<strong>en</strong>te al traductor le sonaba rara la expresión, ya que <strong>en</strong> el contexto <strong>en</strong> el<br />

cual aparece nada ti<strong>en</strong>e que ver el hecho <strong>de</strong> que aparezca una ban<strong>de</strong>ra, pero a falta <strong>de</strong> una<br />

solución mejor optó por la <strong>traducción</strong> literal, pues no compr<strong>en</strong>día lo que realm<strong>en</strong>te se<br />

quería expresar con este giro idiomático, que, por cierto, es muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

alemana.<br />

Algunos <strong>estudios</strong>os <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, como Ueda (1991: 4) sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> que el problema <strong>en</strong><br />

la adquisición <strong>de</strong> <strong>los</strong> giros idiomáticos radica, <strong>en</strong>tre otros, <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong><br />

significados no literales que son apr<strong>en</strong>didos <strong>de</strong> forma inconexa, <strong>en</strong> la cual no se ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>ta ni la situación ni el contexto. Este investigador divi<strong>de</strong> <strong>los</strong> giros idiomáticos <strong>en</strong> cinco<br />

tipos:<br />

1. Solapami<strong>en</strong>to o superposición (Überlappung), <strong>en</strong> el cual coincid<strong>en</strong> tanto<br />

la estructura como el léxico.<br />

p.ej. die Kastani<strong>en</strong> aus <strong>de</strong>m Feuer hol<strong>en</strong> (al.)<br />

sacar las castañas <strong>de</strong>l fuego (esp.)<br />

2. Giro idiomático <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida y giro idiomático <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

meta que proced<strong>en</strong> <strong>de</strong> diversos campos<br />

p.ej. blau mach<strong>en</strong> (al.)<br />

hacer pellas (esp.)<br />

3. Falsos amigos<br />

p.ej. das ist ja eine famose Nachricht! (al.)<br />

es una noticia estup<strong>en</strong>da<br />

En este caso, el estudiante podría p<strong>en</strong>sar que la palabra alemana famos ti<strong>en</strong>e el<br />

mismo significado que <strong>en</strong> español, famoso/célebre, pero no significa esto ni mucho m<strong>en</strong>os,<br />

y es aquí don<strong>de</strong> surg<strong>en</strong> <strong>los</strong> problemas para un no nativo, ya que esta expresión equivale <strong>en</strong><br />

español a que se trata <strong>de</strong> una noticia magnífica, estup<strong>en</strong>da. Lo difícil es precisam<strong>en</strong>te<br />

transmitir al alumno estos matices <strong>de</strong>l idioma y la capacidad <strong>de</strong> dominar la cultura <strong>de</strong>l<br />

idioma extranjero hasta el punto <strong>de</strong> permitirle po<strong>de</strong>r reconocer estas difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre la<br />

l<strong>en</strong>gua materna y la l<strong>en</strong>gua extranjera, pero no por su dificultad <strong>de</strong>be ser algo <strong>de</strong>scartado <strong>de</strong><br />

antemano por el doc<strong>en</strong>te. Hemos <strong>de</strong> int<strong>en</strong>tar <strong>en</strong>contrar el modo <strong>de</strong> transmitir estos<br />

elem<strong>en</strong>tos culturales, int<strong>en</strong>tando crear situaciones <strong>en</strong> el aula que propici<strong>en</strong> el uso <strong>de</strong><br />

refranes y giros idiomáticos.<br />

635

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!