11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LUIS SERRANO FERNÁNDEZ: SEUDOTRADUCCIONES CINEMATOGRÁFICAS<br />

mant<strong>en</strong>er que un criterio lingüístico <strong>de</strong> inevitable a<strong>de</strong>cuación al original (la sincronización<br />

con <strong>los</strong> labios <strong>de</strong> <strong>los</strong> intérpretes) es el más relevante <strong>en</strong> nuestra <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

supuesta. Más claro aún: nuestra hipótesis es que el hecho <strong>de</strong> que un receptor español<br />

pueda percatarse <strong>de</strong> que las voces <strong>de</strong> uno o más actores <strong>en</strong> una película no son las suyas<br />

propias no es una condición sine qua non para afirmar que dicha película ya no pue<strong>de</strong> ser<br />

clasificada como una seudo<strong>traducción</strong>.<br />

En primer lugar, <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que postulamos la mayor relevancia <strong>de</strong> la<br />

imag<strong>en</strong> sobre el sonido <strong>en</strong> cualquier <strong>traducción</strong> para la pantalla estamos afirmando que el<br />

diálogo (y <strong>de</strong>más compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la banda sonora) es m<strong>en</strong>os importante o, si se quiere, m<strong>en</strong>os<br />

<strong>de</strong>finitorio. El sigui<strong>en</strong>te paso será recordar que, por tanto, y <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia, lo<br />

que se ha dicho que se traduce es el elem<strong>en</strong>to secundario: el acústico verbal. Hablamos,<br />

<strong>en</strong>tonces, <strong>de</strong> un concepto <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> audiovisual bastante restringido y basado <strong>en</strong> una<br />

mera sustitución <strong>de</strong> una banda sonora por otra o <strong>en</strong> la inclusión <strong>de</strong> unos letreros<br />

(subtítu<strong>los</strong>) <strong>en</strong> la parte inferior <strong>de</strong> la pantalla; y quizá no t<strong>en</strong>ga por qué ser así. Lo que se<br />

<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> por <strong>traducción</strong> para la pantalla ha ido evolucionando <strong>en</strong> <strong>los</strong> últimos tiempos, <strong>de</strong><br />

tal forma que se empieza a prestar mayor at<strong>en</strong>ción a <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos no verbales <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

textos 4 (que, al fin y al cabo, son <strong>los</strong> que imperan) y se comi<strong>en</strong>zan a estudiar f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os<br />

como el remake 5 <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> posibles objetos <strong>de</strong> interés d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la disciplina.<br />

Es razonable suponer que el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> que, <strong>de</strong> alguna manera, las imág<strong>en</strong>es<br />

también se traduc<strong>en</strong> pue<strong>de</strong> incomodar a algunos, pero no es m<strong>en</strong>os cierto que si ampliamos las<br />

miras <strong>de</strong> estos <strong>estudios</strong> y vemos la <strong>traducción</strong> como la transfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> hechos <strong>de</strong> cultura y<br />

<strong>en</strong>tre culturas dicho planteami<strong>en</strong>to nos conduce <strong>de</strong> forma coher<strong>en</strong>te a abrir el abanico <strong>de</strong><br />

posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lo que pued<strong>en</strong> ser objetos <strong>de</strong> análisis <strong>en</strong> este campo.<br />

5. CLONACIÓN Y APROPIACIÓN DE MODOS TEXTUALES<br />

Rabadán (2000a: 20), <strong>en</strong> su estudio sobre las seudotraducciones <strong>en</strong> la narrativa<br />

española, manti<strong>en</strong>e que “<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>los</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción, la<br />

pseudo<strong>traducción</strong> consiste, básicam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> ‘clonar’ un mo<strong>de</strong>lo previam<strong>en</strong>te traducido y<br />

conocido por <strong>los</strong> receptores, <strong>en</strong> el mismo o <strong>en</strong> un segundo modo textual <strong>en</strong> la cultura <strong>de</strong><br />

llegada”. Según esta autora, dicha práctica se asi<strong>en</strong>ta sobre <strong>los</strong> presupuestos <strong>de</strong><br />

intertextualidad y trasvase intersemiótico. La intertextualidad, <strong>en</strong> primer lugar, explicaría “la<br />

transfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> sobre <strong>los</strong> presupuestos <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to compartido” (Plett<br />

1991: 8 apud Rabadán 2000a: 20), lo cual creemos que pue<strong>de</strong> ser aplicado a <strong>los</strong> textos<br />

cinematográficos. Más relevante aún es el segundo, el trasvase intersemiótico, pues <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

últimos treinta o cuar<strong>en</strong>ta años “la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estricto forma parte <strong>de</strong> una<br />

cad<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación textual más amplia que incluye trasvases no sólo <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas y<br />

culturas, sino también <strong>en</strong>tre medios y modos textuales” (Rabadán 2000a: 20). Y aquí es,<br />

ciertam<strong>en</strong>te, don<strong>de</strong> queríamos llegar, pues si p<strong>en</strong>samos que la <strong>traducción</strong> es un trasvase –<br />

no sólo <strong>en</strong>tre textos – sino <strong>en</strong>tre modos textuales, <strong>en</strong>tonces no habrá problemas para<br />

hablar <strong>de</strong> seudotraducciones cinematográficas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndolas como textos clonados o que<br />

se han apropiado <strong>de</strong> modos textuales previam<strong>en</strong>te traducidos.<br />

4 Chaume (1997) y Zabalbeascoa (1997), <strong>en</strong>tre otros, han escrito artícu<strong>los</strong> sobre la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la dim<strong>en</strong>sión no<br />

verbal <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> audiovisual, <strong>de</strong>stacando la <strong>en</strong>orme relevancia <strong>de</strong> <strong>los</strong> signos “visuales” <strong>en</strong> esta modalidad.<br />

5 Mazdon (1996), <strong>en</strong> un volum<strong>en</strong> <strong>de</strong>dicado íntegram<strong>en</strong>te a la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> literatura y cine franceses, escribe un<br />

artículo titulado “Rewriting and Remakes, Questions of Originality and Auth<strong>en</strong>ticity”. En él habla <strong>de</strong> la relación <strong>en</strong>tre<br />

algunas producciones originales francesas y sus reproducciones o remakes hechos <strong>en</strong> Hollywood, lo cual no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser<br />

significativo <strong>de</strong> hasta qué punto el campo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> audiovisual, cinematográfica, etc. está abriéndose para <strong>en</strong>globar<br />

otros tipos <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia, ya no sólo interlingüística sino intersemiótica e intercultural.<br />

746

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!